green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Когда мы собрались в Грузию, мне захотелось выучить грузинский алфавит. Я какое-то время поискал программки для телефона (только каллиграфия — учат детей красиво писать, когда они уже умеют читать), курсы online (либо ни о чём, либо сразу 100$), а потом наткнулся на отличную идею. Берёшь распечатку алфавита, находишь списки имён собственных (страны, города, писатели...) и «читаешь». То есть, ты не учишь язык (будем реалистами), но при этом у тебя возникает ощущение самостоятельности. Страницы через 3-4 ты уже бегло читаешь практически весь алфавит.

Тбилиси, проспект Шота Руставели — я столько анекдотов про него слышал, что грех было не дойти, не сфотографироваться:



Информационный киоск для туристов с кратким введением в грузинский язык и алфавитом:



Мозаика с грузинским текстом. Эти буквы мне не разобрать. Как минимум из-за пикселизации мозаики. Но в основном из-за того, что написание грузинских букв несколько раз менялось, и нужно сначала понять, какая именно версия использовалась здесь:



А вот здесь (вышивка бисером), несмотря на пикселизацию, грузинские буквы очень легко разбираются. В принципе, логично: линия курсивного письма заменяется линией нити, на которую надет бисер. Тогда как в мозаике каждый камушек независим от соседних:



Иисус Христос с греческими буквами на нимбе (омикрон, омега, ню) и грузинскими в книге. Буквы слева и справа от нимба, очевидно, должны соответствовать славянским I~C X~C. Титло угадывается, всё остальное — нет (Иисус Христос по-грузински пишется как იესო ქრისტე — как мы раньше жили без Википедии?):



Надгробная плита в церкви с прекрасными гипертрофированными кругами. Надпись «Гиорги Багратиони Елене Багратиони». Судя по всему, могила наследника (по одной из версий) грузинского престола:



За неделю пребывания я успел уже построить теорию о том, что грузинское письмо не бывает слитным. Как вдруг наткнулся на эту табличку. То есть, как минимум формально бывает, но крайне редко. Это мне тоже, к слову, не разобрать:



Вообще, у меня был какой-то щенячий восторг при виде грузинских букв. Смотри-ка, даже граффити по-грузински:



Да что там, даже гопники — и те по-грузински пишут!

Date: 2016-06-14 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
да, даже нарядно получается, не то что наши три буквы на заборе:)

Date: 2016-06-14 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я фразу про гопников написал, думая о [livejournal.com profile] greenadine, которая когда-то давно приехала во Францию из России. Дома у неё французский язык однозначно ассоциировался с интеллектуальной элитой города. Если человек говорил по-французски, то его можно было слушать, не важно, о чём он говорил. Но осознала она это только приехав во Францию, где на этом же французском говорили все, включая гопников, перепрыгивавших через турникеты метро.

Так и тут - кто-то ведь и наши три буквы фотографирует, радуется, что смог их узнать по табличке.

Date: 2016-06-14 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
про французский очень понимаю:)

Date: 2016-06-14 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
У меня был аналогичный шок от греческих надписей: одни физики и математики тут живут!

Date: 2016-06-14 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ты "Волхва (http://green-fr.livejournal.com/108607.html)" читал? Там главный герой приезжает в Грецию и долго не может свыкнуться, что старую уборщицу зовут Афродита :-)

Date: 2016-06-14 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] okser.livejournal.com
О да! Спектр моего восприятия носителей английского языка значительно расширила поездка на электричке из порта "Роттердам" в центр города: на соседней скамейке эмоционально общались портовые рабочие или матросы, гости из Туманного Альбиона.

Date: 2016-06-14 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] svesholik.livejournal.com
Зеленый, какой же ты классный!
Идея выучить алфавит по дорожным указателям меня просто покорила

Date: 2016-06-14 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tapka.livejournal.com
Вот! Присоединяюсь, шикарная идея.

Date: 2016-06-14 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
:-) А я в детстве обнаружила на бутылках "Боржоми" символы, которые отличались от уже знакомых мне кириллицы и латиницы, и тоже стала сопоставлять их со звуками -- в частности, буква "о" определяется сразу, а дальше уже сложнее. Но потом мы с мамой пару раз ездили в Грузию летом, и я там продолжила свои изыскания. Там, например, встречались таблички на двух языках, типа названий магазинов или кафе, где именно не перевод слов был, а просто транслитерация, поэтому можно было сообразить, что к чему. Но я из любопытства даже преодолела свою замкнутость и вступала в разговоры с местными соседями по пляжу -- как у них по-грузински называются разные вещи. (Интернета-то не было, а учебники разных языков купить было тоже нелегко, поэтому приходилось пользоваться каждым шансом.)

Date: 2016-06-14 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
По Боржоми я тоже когда-то понял, что это - алфавит, но дальше дело не пошло :-)

Date: 2016-06-14 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
:-) У меня бы тоже, может, не пошло (не считая ещё нескольких этикеток с минеральными водами), если бы мы туда не поехали в отпуск.

Date: 2016-06-14 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
"не считая ещё нескольких этикеток с минеральными водами" - Киндзмараули и Ркацители? Знаю такую минералочку...

Date: 2016-06-14 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
:-) Нет, в детстве я их не видела, это точно. Я с ними позже познакомилась. Были какие-то минводы, которые мои родители покупали.

Date: 2016-06-14 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ещё я неожиданно увидел, что переводить буквы в одну сторону просто, а в другую - нет. Если нужно написать "Париж", то как минимум нужно быть уверенным, что он по-грузински читается так же, а не "Парижи". А потом нужно выбрать правильную "п", если их в алфавите несколько.

Date: 2016-06-14 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Да, точно. Я знаю только один случай, когда всё взаимно-однозначно: это сербский язык, в котором два равноправных алфавита -- кириллица и латиница. И там вот прямо такие таблицы перевода одних букв в другие. Не ошибёшься.

Date: 2016-06-20 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Слитная надпись - это სასტუმრო - састумро
(дословно и есть "гостиница", от "стумари" - "гость").

Я тоже когда-то учила грузинский алфавит по бутылкам боржоми, а потом пыталась разобрать "Заповит" Шевченко в переводе на грузинский и сломалась на слове "мовквдэ" - решила, что я читаю неправильно, потому что не может же слово на человеческом языке так звучать. Через тридцать лет оказалось, что может :)

Date: 2016-06-20 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
О, спасибо за перевод :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 02:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios