green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Когда мы собрались в Грузию, мне захотелось выучить грузинский алфавит. Я какое-то время поискал программки для телефона (только каллиграфия — учат детей красиво писать, когда они уже умеют читать), курсы online (либо ни о чём, либо сразу 100$), а потом наткнулся на отличную идею. Берёшь распечатку алфавита, находишь списки имён собственных (страны, города, писатели...) и «читаешь». То есть, ты не учишь язык (будем реалистами), но при этом у тебя возникает ощущение самостоятельности. Страницы через 3-4 ты уже бегло читаешь практически весь алфавит.

Тбилиси, проспект Шота Руставели — я столько анекдотов про него слышал, что грех было не дойти, не сфотографироваться:



Информационный киоск для туристов с кратким введением в грузинский язык и алфавитом:



Мозаика с грузинским текстом. Эти буквы мне не разобрать. Как минимум из-за пикселизации мозаики. Но в основном из-за того, что написание грузинских букв несколько раз менялось, и нужно сначала понять, какая именно версия использовалась здесь:



А вот здесь (вышивка бисером), несмотря на пикселизацию, грузинские буквы очень легко разбираются. В принципе, логично: линия курсивного письма заменяется линией нити, на которую надет бисер. Тогда как в мозаике каждый камушек независим от соседних:



Иисус Христос с греческими буквами на нимбе (омикрон, омега, ню) и грузинскими в книге. Буквы слева и справа от нимба, очевидно, должны соответствовать славянским I~C X~C. Титло угадывается, всё остальное — нет (Иисус Христос по-грузински пишется как იესო ქრისტე — как мы раньше жили без Википедии?):



Надгробная плита в церкви с прекрасными гипертрофированными кругами. Надпись «Гиорги Багратиони Елене Багратиони». Судя по всему, могила наследника (по одной из версий) грузинского престола:



За неделю пребывания я успел уже построить теорию о том, что грузинское письмо не бывает слитным. Как вдруг наткнулся на эту табличку. То есть, как минимум формально бывает, но крайне редко. Это мне тоже, к слову, не разобрать:



Вообще, у меня был какой-то щенячий восторг при виде грузинских букв. Смотри-ка, даже граффити по-грузински:



Да что там, даже гопники — и те по-грузински пишут!

Date: 2016-06-14 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
да, даже нарядно получается, не то что наши три буквы на заборе:)

Date: 2016-06-14 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я фразу про гопников написал, думая о [livejournal.com profile] greenadine, которая когда-то давно приехала во Францию из России. Дома у неё французский язык однозначно ассоциировался с интеллектуальной элитой города. Если человек говорил по-французски, то его можно было слушать, не важно, о чём он говорил. Но осознала она это только приехав во Францию, где на этом же французском говорили все, включая гопников, перепрыгивавших через турникеты метро.

Так и тут - кто-то ведь и наши три буквы фотографирует, радуется, что смог их узнать по табличке.

Date: 2016-06-14 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
про французский очень понимаю:)

Date: 2016-06-14 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
У меня был аналогичный шок от греческих надписей: одни физики и математики тут живут!

Date: 2016-06-14 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ты "Волхва (http://green-fr.livejournal.com/108607.html)" читал? Там главный герой приезжает в Грецию и долго не может свыкнуться, что старую уборщицу зовут Афродита :-)

Date: 2016-06-14 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] okser.livejournal.com
О да! Спектр моего восприятия носителей английского языка значительно расширила поездка на электричке из порта "Роттердам" в центр города: на соседней скамейке эмоционально общались портовые рабочие или матросы, гости из Туманного Альбиона.

Date: 2016-06-14 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] svesholik.livejournal.com
Зеленый, какой же ты классный!
Идея выучить алфавит по дорожным указателям меня просто покорила

Date: 2016-06-14 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tapka.livejournal.com
Вот! Присоединяюсь, шикарная идея.

Date: 2016-06-14 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
:-) А я в детстве обнаружила на бутылках "Боржоми" символы, которые отличались от уже знакомых мне кириллицы и латиницы, и тоже стала сопоставлять их со звуками -- в частности, буква "о" определяется сразу, а дальше уже сложнее. Но потом мы с мамой пару раз ездили в Грузию летом, и я там продолжила свои изыскания. Там, например, встречались таблички на двух языках, типа названий магазинов или кафе, где именно не перевод слов был, а просто транслитерация, поэтому можно было сообразить, что к чему. Но я из любопытства даже преодолела свою замкнутость и вступала в разговоры с местными соседями по пляжу -- как у них по-грузински называются разные вещи. (Интернета-то не было, а учебники разных языков купить было тоже нелегко, поэтому приходилось пользоваться каждым шансом.)

Date: 2016-06-14 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
По Боржоми я тоже когда-то понял, что это - алфавит, но дальше дело не пошло :-)

Date: 2016-06-14 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
:-) У меня бы тоже, может, не пошло (не считая ещё нескольких этикеток с минеральными водами), если бы мы туда не поехали в отпуск.

Date: 2016-06-14 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
"не считая ещё нескольких этикеток с минеральными водами" - Киндзмараули и Ркацители? Знаю такую минералочку...

Date: 2016-06-14 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
:-) Нет, в детстве я их не видела, это точно. Я с ними позже познакомилась. Были какие-то минводы, которые мои родители покупали.

Date: 2016-06-14 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ещё я неожиданно увидел, что переводить буквы в одну сторону просто, а в другую - нет. Если нужно написать "Париж", то как минимум нужно быть уверенным, что он по-грузински читается так же, а не "Парижи". А потом нужно выбрать правильную "п", если их в алфавите несколько.

Date: 2016-06-14 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Да, точно. Я знаю только один случай, когда всё взаимно-однозначно: это сербский язык, в котором два равноправных алфавита -- кириллица и латиница. И там вот прямо такие таблицы перевода одних букв в другие. Не ошибёшься.

Date: 2016-06-20 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Слитная надпись - это სასტუმრო - састумро
(дословно и есть "гостиница", от "стумари" - "гость").

Я тоже когда-то учила грузинский алфавит по бутылкам боржоми, а потом пыталась разобрать "Заповит" Шевченко в переводе на грузинский и сломалась на слове "мовквдэ" - решила, что я читаю неправильно, потому что не может же слово на человеческом языке так звучать. Через тридцать лет оказалось, что может :)

Date: 2016-06-20 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
О, спасибо за перевод :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

April 2026

S M T W T F S
    1 2 34
56 7 8 9 1011
12 13 14 15 161718
19 20 21 22 23 2425
26 27 28 29 30  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 5th, 2026 06:02 am
Powered by Dreamwidth Studios