Наткнулся в журнале на фразу «Israël, le Canada, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, le Japon...» — почему нет артикля перед Израилем?
Это просто антисемитизм, или у первой страны в списке артикль опускается?
Всё оказывается интереснее. Есть целый список стран, перед которыми артикль не ставится: Bahreïn, Chypre, Cuba, Djibouti, Haïti, Israël, Kiribati, Madagascar, Malte, Maurice, Monaco, Nauru, Oman, Sainte-Lucie, Saint-Marin, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Sao Tomé-et-Principe, Singapour и Trinité-et-Tobago.
Какой бы то ни было логики я там не увидел...
Наткнулся на термины «женская / мужская рифма». Оказывается (наверняка в школе проходили, но с моей любовью к стихам я, наверняка, «болел» на этом уроке), рифма называется мужской, если ударение падает на последний слог, а если на предпоследний — то женской.
Во французском языке ударение падает всегда на последний слог, а мужские и женские рифмы определяются следующим образом: если слово заканчивается на непроизносимое «e» (с вариациями на тему множественного числа), то рифма женская, во всех остальных случаях — рифма мужская.
Понятно, откуда взялись оба определения — во французском языке XVI века финальное «e» произносилось. Но ударение было на том же слоге, что и сейчас. То есть, в женских рифмах французского языка ударение тоже падало на предпоследний слог.
На этом месте у меня естественным образом возник вопрос, к чему все эти безумные определения? Почему нет названия для рифмы, третья сзади буква у которой — звонкая согласная, например? Оказывается, есть ещё принцип чередования мужских и женских рифм в классической французской поэзии. Если не строгое чередование, то считается некрасиво. Дайте две!
Почитал немного на эту тему, узнал много новогоиз жизни инопланетян про стихи. После исчезновения произношения конечного «e» появлялись другие принципы-ограничения. Например, чередование рифм, оканчивающихся на гласные, с рифмами, оканчивающимися на согласные. Пример французской рифмы, заканчивающейся на гласную: «vont / profond» (носовая «ɔ̃»). Я люблю этот язык!
Это просто антисемитизм, или у первой страны в списке артикль опускается?
Всё оказывается интереснее. Есть целый список стран, перед которыми артикль не ставится: Bahreïn, Chypre, Cuba, Djibouti, Haïti, Israël, Kiribati, Madagascar, Malte, Maurice, Monaco, Nauru, Oman, Sainte-Lucie, Saint-Marin, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Sao Tomé-et-Principe, Singapour и Trinité-et-Tobago.
Какой бы то ни было логики я там не увидел...
Наткнулся на термины «женская / мужская рифма». Оказывается (наверняка в школе проходили, но с моей любовью к стихам я, наверняка, «болел» на этом уроке), рифма называется мужской, если ударение падает на последний слог, а если на предпоследний — то женской.
Во французском языке ударение падает всегда на последний слог, а мужские и женские рифмы определяются следующим образом: если слово заканчивается на непроизносимое «e» (с вариациями на тему множественного числа), то рифма женская, во всех остальных случаях — рифма мужская.
Понятно, откуда взялись оба определения — во французском языке XVI века финальное «e» произносилось. Но ударение было на том же слоге, что и сейчас. То есть, в женских рифмах французского языка ударение тоже падало на предпоследний слог.
На этом месте у меня естественным образом возник вопрос, к чему все эти безумные определения? Почему нет названия для рифмы, третья сзади буква у которой — звонкая согласная, например? Оказывается, есть ещё принцип чередования мужских и женских рифм в классической французской поэзии. Если не строгое чередование, то считается некрасиво. Дайте две!
Почитал немного на эту тему, узнал много нового
no subject
Date: 2016-01-21 10:01 am (UTC)Что до стихов, то тут ты врёшь сильнее. Дело в том, что в "нормальном" чтении стиха e muet во многих случаях произносится и сейчас. Я посмотрел на интернетные статьи на эту тему, и обнаружил, что они часто входят в противоречие с тем, что я слышу пор радио, у Брассанса и пр. Скажем, часто пишут, что конечное e muet (на конце строки) никогда не произносится; это неверно. Самое сильное изменение за счёт его произнесения (на слух, послушай сам) происходит, когда произносится конечное e muet после é: allée [a’leə]. Самое сильное, потому что другие случаи укладываются в паттерн средиземноморского современного произношения, а этот - нет. Кстати, в противоречие с тем, что пишут иногда интернет-теоретики, наличие непроизносимых согласных после e muet ровно ничего не меняет - опять-таки, послушай в пении. Обычно, когда автор хочет, чтобы e muet не произносилось, ставится (ставился) апостроф, вот как записывалась песня "Les grands boulevards" обычно ещё лет тридцать назад:
Je ne suis pas riche à million
Je suis tourneur chez Citroën
J'peux pas m' payer des distractions
Tous les jours de la s'maine
Aussi moi, j'ai mes petit' manies
Qui m'font plaisir et ne coût' rien
Ainsi, dès le travail fini
Je file entre la port' Saint-Denis
Et le boulevard des Italiens
Сегодня я попробовал найти такую запись и не нашёл (за три минуты), все слова написаны без апострофов. Кстати, и в этой записи то, что manies произносится без конечного e muet, не было обозначено никак.
Всё это я к тому, что в классическом прочтении стиха женская и мужская рифма отличались, как и по-русски, местом ударения: на e muet, ударение не падает, значит, слово с ним имеет ударение на предпоследнем слоге.
Рифма вообще дело довольно условное. По-русски обычно не рифмуются окончания с той же гласной, но разными (слишком разными) согласными: домà/вода. А по-французски этого достаточно, как правило. По-русски зато рифмуется И и Ы в закрытом слоге, пил/пыл. А аналогичная пара по-французски U/OU никак нет. Бывают ещё eye-rhymes, точнее бывали, если о русском и французском: по-русски - окончания -енный и -ённый, по-французски примера мне не привести, я не помню, когда было можно рифмовать, если на слух не рифмуется. В английском - полно.
Тебе может быть ещё интересна роль рифмы. По-русски она значительно больше, за счёт более глухого языка (русские звонкие менее звонкие, что объективно соответствует меньшей продолжительности включения голоса во время произнесения согласной) и за счёт меньшего богатства аллитераций, малой слышимостью внутренних рифм и, если сравнивать с английским, отсутствием долгих гласных. Поэтому вполне осмысленно переводить иногда рифмованный русский стих нерифмованным английским или французским и обратно, если структурирующая роль русской рифмы навешивается на другой механизм.
no subject
Date: 2016-01-21 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 12:54 pm (UTC)Только недалеко от нас: La Celle-Saint-Cloud, La Verrière, Le Chesnay. А есть ещё артикли внутри названия (они, правда, не меняются) вроде Montigny-le-Bretonneux, Mantes-la-Jolie.
no subject
Date: 2016-01-21 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 11:23 am (UTC)2) Поскольку в стихах финальное e произносится, мужские и женские рифмы определяются так же, как и в русском языке (с учётом того, что в нём ударение может быть и дальше от конца строки, чем в предпоследнем слоге).
no subject
Date: 2016-01-21 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 01:13 pm (UTC)Википедия говорит, что "Иногда женским окончанием называют окончание любого стиха, заканчивающегося на слабый слог", причём без какой бы то ни было ссылки на АИ.
no subject
Date: 2016-01-21 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-25 03:20 pm (UTC)Хотя, без связи, есть полугласные (Examples of semivowels in English are the consonants y and w), и не-слоговые гласные (не уверен - ага - это как раз полугласные и есть), и слоговые согласные - r,l в чешском.
no subject
Date: 2016-01-22 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-21 09:34 pm (UTC)