Итальянский полиглот
May. 23rd, 2014 04:13 pmПосмотрели с Анютой Полиглот, итальянскую версию. Я не знаю, эффективно ли вышло (итальянский после французского вообще кажется родным), но как минимум приятно смотреть. Ведущий очень обаятельный, умело, как мне кажется, ведёт урок, не даёт отвлекаться.
Вначале было совершенно непонятно наличие «зрителей». Ну ладно ещё, учитель стоит перед камерой (мой идеал в ТВ — голос за кадром), но зачем перед ним посадили каких-то левых людей? Для красоты картинки? Да ещё и подобрали на любой вкус, просто анекдотично. Девочки — блондинка, брюнетка, глупенькая, умненькая и сумасшедшая. И мальчики — серьёзный, раздолбай и солидный.
Потом постепенно понимаешь, что вместо домашних заданий тебе предлагается смотреть на этих «учеников», как они стараются выговорить что-то; пытаться понять, что они говорят; пытаться проговорить то же самое раньше них. Такая, игровая форма обучения.
Буквально через несколько выпусков начинаешь их воспринимать как персонажей любимого сериала, сопереживаешь им, видишь, когда они уставшие и т.д.
Особенно интересно наблюдать за их эмоциями — несмотря на то, что все они так или иначе актёры, и все в курсе, что на них направлены камеры, кажется, что эмоции вполне естественные. Особенно в серии, когда к ним пришёл гость, итальянский повар — неожиданная смена формата урока, как мне показалось, заставила их направить все силы на понимание итальянского, вместо того, чтобы помнить о том, как они должны выглядеть.
Так вот, женщины гораздо проще отпускают эмоции — они улыбаются, могут расстроиться и пр. Мужчины же (кроме одного, но он реально выделялся бы в толпе) держат непроницаемую маску. Видно, что иногда очень хочется улыбнуться — но надо держать роль, мы же мужчины :-)
Удивительно, но у зрителей крайне базовые представления об итальянском, да и вообще об иностранном языке. Возможно, конечно, это был критерий отбора.
Я это ещё на какой-то книге (Акунин?) заметил, что её невозможно полностью понять, если ты не знаешь хотя бы баз английского / французского / немецкого. Я не про совсем потерянные случаи типа жадуб, а про «простые» слова. Я не говорю по-немецки, но вот откуда-то знаю, что по-немецки голова — это kopf (шампунь Шварцкопф?), а сопоставив с английским double, могу понять название игры Doppelkopf. Вот на таком примерно уровне все же понимают? Нет, не все.
В передаче есть одна участница, когда-то занимавшаяся французским, и она выше остальных на голову (я не только в буквальном смысле).
Возвращаясь к теме итальянского языка — случайно раскрылся прекрасный баг русского. Местоимения «мой / моя», «твой / твоя» принимают род упоминаемого предмета. А местоимение «его / её» — род подразумеваемого. (говоря «моя мама», я упоминаю «маму», а подразумеваю «себя», терминология авторская, если кто-то знает правильную — пишите) В итальянском всё (в этом месте) проще, род всегда упомянутого — в передаче, к сожалению, так чётко не проговорили, сошлись на «как всё сложно, потому что не так, как у нас».
А в фразе «veni, vedi, vici» — «пришёл, увидел, победил», — оказывается, не первое лицо глагола (как я раньше думал: я пришёл, я увидел, я победил), а второе (ты пришёл, ты увидел...)
Вначале было совершенно непонятно наличие «зрителей». Ну ладно ещё, учитель стоит перед камерой (мой идеал в ТВ — голос за кадром), но зачем перед ним посадили каких-то левых людей? Для красоты картинки? Да ещё и подобрали на любой вкус, просто анекдотично. Девочки — блондинка, брюнетка, глупенькая, умненькая и сумасшедшая. И мальчики — серьёзный, раздолбай и солидный.
Потом постепенно понимаешь, что вместо домашних заданий тебе предлагается смотреть на этих «учеников», как они стараются выговорить что-то; пытаться понять, что они говорят; пытаться проговорить то же самое раньше них. Такая, игровая форма обучения.
Буквально через несколько выпусков начинаешь их воспринимать как персонажей любимого сериала, сопереживаешь им, видишь, когда они уставшие и т.д.
Особенно интересно наблюдать за их эмоциями — несмотря на то, что все они так или иначе актёры, и все в курсе, что на них направлены камеры, кажется, что эмоции вполне естественные. Особенно в серии, когда к ним пришёл гость, итальянский повар — неожиданная смена формата урока, как мне показалось, заставила их направить все силы на понимание итальянского, вместо того, чтобы помнить о том, как они должны выглядеть.
Так вот, женщины гораздо проще отпускают эмоции — они улыбаются, могут расстроиться и пр. Мужчины же (кроме одного, но он реально выделялся бы в толпе) держат непроницаемую маску. Видно, что иногда очень хочется улыбнуться — но надо держать роль, мы же мужчины :-)
Удивительно, но у зрителей крайне базовые представления об итальянском, да и вообще об иностранном языке. Возможно, конечно, это был критерий отбора.
Я это ещё на какой-то книге (Акунин?) заметил, что её невозможно полностью понять, если ты не знаешь хотя бы баз английского / французского / немецкого. Я не про совсем потерянные случаи типа жадуб, а про «простые» слова. Я не говорю по-немецки, но вот откуда-то знаю, что по-немецки голова — это kopf (шампунь Шварцкопф?), а сопоставив с английским double, могу понять название игры Doppelkopf. Вот на таком примерно уровне все же понимают? Нет, не все.
В передаче есть одна участница, когда-то занимавшаяся французским, и она выше остальных на голову (я не только в буквальном смысле).
Возвращаясь к теме итальянского языка — случайно раскрылся прекрасный баг русского. Местоимения «мой / моя», «твой / твоя» принимают род упоминаемого предмета. А местоимение «его / её» — род подразумеваемого. (говоря «моя мама», я упоминаю «маму», а подразумеваю «себя», терминология авторская, если кто-то знает правильную — пишите) В итальянском всё (в этом месте) проще, род всегда упомянутого — в передаче, к сожалению, так чётко не проговорили, сошлись на «как всё сложно, потому что не так, как у нас».
А в фразе «veni, vedi, vici» — «пришёл, увидел, победил», — оказывается, не первое лицо глагола (как я раньше думал: я пришёл, я увидел, я победил), а второе (ты пришёл, ты увидел...)
no subject
Date: 2014-05-23 03:12 pm (UTC)Как у вас дела?
Недавно попытался посмотреть французскую версию. По моему ты перечислил участников от туда... ;-) Только забыл добавить: Девочки — блондинка-выпендрежница, брюнетка-не понимает что происходит, глупенькая, умненькая и сумасшедшая. И мальчики — серьёзный, раздолбай - со странным именем и солидный.
P.S. Саня, как произносится правильно Hoegaarden. Я имею ввиду первую букву "H" как непроизносимую или ... .
no subject
Date: 2014-05-23 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 07:21 pm (UTC)Но в итоге мне понравилось. Я же говорю, на все вкусы.
no subject
Date: 2014-05-23 03:21 pm (UTC)Ну или из "Швейка".
Взбешенный подпоручик Дуб бросился к генерал-майору:
- Ich melde gehorsam, Herr Generalmajor, der Mann ist bloedsinnig und als Idiot bekannt. Saghafter Dummkopf.
По крайней мере, мне кажется, что я это слово оттуда знаю.
А баг русского с родами местоимений третьего лица заметен же ещё при изучении французского. :-/
no subject
Date: 2014-05-23 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 03:50 pm (UTC)По-моему, ты удивился тому, что давно знал :о)) В итальянском - так же, как во французском, а "русский баг" существует в английском с his/her/its (кто-то, конечно, скажет, что там это не баг, а вся парадигма, начиная с my, our, your - "кому принадлежит" - но кто ж это поймёт за отсутствием грамматического рода)
no subject
Date: 2014-05-23 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-24 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-23 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-24 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-24 11:31 am (UTC)в обоих случаях (моя мама/его мама) - предмет упоминаемый. и род местоимения не изменяется от того, кто его произносит, а относится только к предмету
no subject
Date: 2014-05-25 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-25 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-26 08:49 am (UTC)