green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Читал (и, боюсь, сам неоднократно рассказывал) о «неправильном» переводе названия «Войны и мира» на другие языки.
Якобы, слово «мир», включающее в себя как минимум два понятия, «отсутствие войны» и «все люди», до реформы 1918 года писалось двумя разными способами. И после реформы перепутали, какой именно смысл вкладывал Лев Толстой в название.

Оказывается, различие в написании таки было, но ошибки в переводе нет.
Собственно, и перевода как такового нет — название писалось автором по-французски.

Date: 2011-09-16 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-mind.livejournal.com
интересно, спсибо :)

Date: 2011-09-18 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] lusenok.livejournal.com
Помню когда читала Войну и Мир то жутко раздражали целые абзацы написанные по-французски с переводом мелкими буковками в примечаниях.
Думала: "и ЭТО - "русская литература"? Каким же самовлюбленным болваном надо быть чтобы так выделываться перед читателями?"
Конечно, теперь я знаю читатели тех времён из окружения Толстого французский понимали как родной. Но если вижу что люди вставляют в тексты слова на немецком или французском (которых я не знаю) - бесит-бесит-бесит.

Date: 2011-09-18 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А мне наоборот. Точнее в детстве тоже бесило, а сейчас - такой кайф попытаться понять. что это за немецкое слово (ни часу немецкий не учил), или там поразглядывать непонятный, но от того не менее красивый иероглиф в тексте. Кайф!

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 12:37 am
Powered by Dreamwidth Studios