Война и мир
Sep. 13th, 2011 10:07 amЧитал (и, боюсь, сам неоднократно рассказывал) о «неправильном» переводе названия «Войны и мира» на другие языки.
Якобы, слово «мир», включающее в себя как минимум два понятия, «отсутствие войны» и «все люди», до реформы 1918 года писалось двумя разными способами. И после реформы перепутали, какой именно смысл вкладывал Лев Толстой в название.
Оказывается, различие в написании таки было, но ошибки в переводе нет.
Собственно, и перевода как такового нет — название писалось автором по-французски.
Якобы, слово «мир», включающее в себя как минимум два понятия, «отсутствие войны» и «все люди», до реформы 1918 года писалось двумя разными способами. И после реформы перепутали, какой именно смысл вкладывал Лев Толстой в название.
Оказывается, различие в написании таки было, но ошибки в переводе нет.
Собственно, и перевода как такового нет — название писалось автором по-французски.
no subject
Date: 2011-09-16 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-18 04:40 am (UTC)Думала: "и ЭТО - "русская литература"? Каким же самовлюбленным болваном надо быть чтобы так выделываться перед читателями?"
Конечно, теперь я знаю читатели тех времён из окружения Толстого французский понимали как родной. Но если вижу что люди вставляют в тексты слова на немецком или французском (которых я не знаю) - бесит-бесит-бесит.
no subject
Date: 2011-09-18 11:47 am (UTC)