Брал в библиотеке книгу с 11-й полочки, было свободное время, и я решил на всякий случай взять книгу и со следующей. Очень правильное решение, потому что Анюта как раз дочитала свою книгу, стрельнула мою 11-ю, так что эта вне очереди, полочка 012/120. Название очевидно отсылает к Джеймс Бонду («From Russia with Love» переводилось на французский как «Bons Baisers de Russie»). Mesménie — выдуманная страна, чтобы автору не пришлось огребать как Саше Барону Коэну, который зачем-то решил использовать название настоящего Казахстана в своём «Борате». Но смысл тот же — это какая-то мелкая страна, после развала СССР потерянная между Россией и Эстонией. Точно так же она могла быть между Польшей и Болгарией. Абстрактная Восточная Европа.Главный герой узнаёт о Месмении в университете, где предлагались курсы месменского языка. Он туда попал, увидев учительницу — красивая блондинка с юбкой, длина которой напоминала пояс. В учительницу он влюбился, она его отшила, он бросил университет, сидит теперь без работы, листает объявления в бесплатных газетах. Внезапно видит поиск переводчика с месменского. Идёт, ему выдают книгу, нужно перевести за 3 недели, оплата наличными. Дальше несколько глав прекрасного описания перевода левой пяткой. Когда ты только приблизительно понимаешь о чём речь, а переводить нужно быстро. Ах, эти русские имена, когда одного и того же человека зовут Лена, Леночка, Елена Степановна, для подруг просто Степановна, ну а для любимого человека просто россыпь вариаций. И как только ты усвоил этот лексикон, в кадр входит Алёна Степановна, которая тоже Степановна, но уже для своих подруг, а для коллег она внезапно тоже Елена. Через страницу попадается незнакомое слово, смысл которого горе-переводчик пытается угадать по корням: «хлопокыхо» (кириллицей в оригинале) = очевидно «хлопок» + наверное «ухо». Переводим как coton-tige = ватная палочка, которой уши чистят. Проблема в том, что в книге этим сражаются древние месмены. (в этом месте сложно не вспомнить Лунгину и её «гамбургер»). В какой-то момент попадается совсем непонятное слово, а сроки уже поджимают, и он переводит это как «загадочный предмет» — потом по контексту разберусь и заменю. Очевидно, именно этот вариант и пошёл в печать. Отлично!
Ну а потом всё заверте... Книгу публикуют. В Месмении находят какие-то полезные ископаемые, и она попадает на первые полосы всех газет. Героя приглашают на телевидение — ну как же, он известный специалист. Ну и так далее.
( Read more... )