После рецензии
skuzn (кликните, прежде чем дочитывать мой пост) невозможно не прочитать оба романа Харпер Ли, тем более что я даже «Убить пересмешника» раньше не читал. Прочитал. Причём именно в таком порядке — хронологически не по написанию, а по публикации, по восприятию романов «нормальным» читателем. И я, похоже, как раз тот самый «нормальный» читатель — «Убить пересмешника» мне кажется хорошей детской книгой, а «Пойди поставь сторожа» — недоделанной задумкой начинающего автора. То есть я вот всё понимаю, что Серёжа говорит, и со всем согласен, но читать «Сторожа» определённо невозможно — хочется долгой и нудной редактуры, а то и переписания всего романа.
Зато аналогий с современным российско-украинским обществом — хоть отбавляй!
«Убить пересмешника» для меня резюмировался контрастом между двумя точками зрения на психологию негров. Первая — точка зрения автора: «негры — это тоже люди», вторая — точка зрения описываемого общества: «они все безмозглые». Очевидно, что с тех пор первая точка зрения (надеюсь, окончательно) победила, но что интересно и сегодня — обе точки зрения позволяют довести теорию до непротиворечивой картины мира. По крайней мере в то время (да и сейчас, по-хорошему) у людей не было никаких простых методов поставить эксперимент, разделивший эти две точки зрения. Люди просто выбирали аксиому / догму, в которую хочется / приятно верить, а потом объясняли все наблюдаемые факты из этой аксиомы.
Это к вопросу «кто сбил Боинг», ну и так далее.
А «Пойди поставь сторожа» действительно о том, как человек возвращается «домой» и обнаруживает, что дом съехал. Город на месте, люди все на месте — но лучше бы их не было, так страшно видеть родных людей в таком, страшно изменившемся контексте. И ключевая фраза — это «может, дело во мне, может, это со мной неладно? Не могут же все вокруг разом преобразиться?» И эта мысль действительно приходит ко мне с завидной регулярностью.
Перевод как обычно царапал глаз. Если «Пересмешника» ещё как-то старались переводили, то «Сторожа», такое ощущение, переводили студенты. Моя любимая фраза — «классная руководительница объявила о специальном сборе средней и старшей школ, имеющем быть сразу после звонка на первый урок». Ну и вся книга примерно так же переведена.
А под самый конец «Сторожа» есть отличное обоснование всех наших нынешних флеймов: «друзья нуждаются в тебе, когда ошибаются, Джин-Луиза. Когда они правы, ты им ни к чему».
В переводе на современный сленг это звучит как «в интернете кто-то не прав!» ;-)
Зато аналогий с современным российско-украинским обществом — хоть отбавляй!
«Убить пересмешника» для меня резюмировался контрастом между двумя точками зрения на психологию негров. Первая — точка зрения автора: «негры — это тоже люди», вторая — точка зрения описываемого общества: «они все безмозглые». Очевидно, что с тех пор первая точка зрения (надеюсь, окончательно) победила, но что интересно и сегодня — обе точки зрения позволяют довести теорию до непротиворечивой картины мира. По крайней мере в то время (да и сейчас, по-хорошему) у людей не было никаких простых методов поставить эксперимент, разделивший эти две точки зрения. Люди просто выбирали аксиому / догму, в которую хочется / приятно верить, а потом объясняли все наблюдаемые факты из этой аксиомы.
Это к вопросу «кто сбил Боинг», ну и так далее.
А «Пойди поставь сторожа» действительно о том, как человек возвращается «домой» и обнаруживает, что дом съехал. Город на месте, люди все на месте — но лучше бы их не было, так страшно видеть родных людей в таком, страшно изменившемся контексте. И ключевая фраза — это «может, дело во мне, может, это со мной неладно? Не могут же все вокруг разом преобразиться?» И эта мысль действительно приходит ко мне с завидной регулярностью.
Перевод как обычно царапал глаз. Если «Пересмешника» ещё как-то старались переводили, то «Сторожа», такое ощущение, переводили студенты. Моя любимая фраза — «классная руководительница объявила о специальном сборе средней и старшей школ, имеющем быть сразу после звонка на первый урок». Ну и вся книга примерно так же переведена.
А под самый конец «Сторожа» есть отличное обоснование всех наших нынешних флеймов: «друзья нуждаются в тебе, когда ошибаются, Джин-Луиза. Когда они правы, ты им ни к чему».
В переводе на современный сленг это звучит как «в интернете кто-то не прав!» ;-)