Наткнулся в журнале на фразу «Israël, le Canada, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, le Japon...» — почему нет артикля перед Израилем?
Это просто антисемитизм, или у первой страны в списке артикль опускается?
Всё оказывается интереснее. Есть целый список стран, перед которыми артикль не ставится: Bahreïn, Chypre, Cuba, Djibouti, Haïti, Israël, Kiribati, Madagascar, Malte, Maurice, Monaco, Nauru, Oman, Sainte-Lucie, Saint-Marin, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Sao Tomé-et-Principe, Singapour и Trinité-et-Tobago.
Какой бы то ни было логики я там не увидел...
Наткнулся на термины «женская / мужская рифма». Оказывается (наверняка в школе проходили, но с моей любовью к стихам я, наверняка, «болел» на этом уроке), рифма называется мужской, если ударение падает на последний слог, а если на предпоследний — то женской.
Во французском языке ударение падает всегда на последний слог, а мужские и женские рифмы определяются следующим образом: если слово заканчивается на непроизносимое «e» (с вариациями на тему множественного числа), то рифма женская, во всех остальных случаях — рифма мужская.
Понятно, откуда взялись оба определения — во французском языке XVI века финальное «e» произносилось. Но ударение было на том же слоге, что и сейчас. То есть, в женских рифмах французского языка ударение тоже падало на предпоследний слог.
На этом месте у меня естественным образом возник вопрос, к чему все эти безумные определения? Почему нет названия для рифмы, третья сзади буква у которой — звонкая согласная, например? Оказывается, есть ещё принцип чередования мужских и женских рифм в классической французской поэзии. Если не строгое чередование, то считается некрасиво. Дайте две!
Почитал немного на эту тему, узнал много новогоиз жизни инопланетян про стихи. После исчезновения произношения конечного «e» появлялись другие принципы-ограничения. Например, чередование рифм, оканчивающихся на гласные, с рифмами, оканчивающимися на согласные. Пример французской рифмы, заканчивающейся на гласную: «vont / profond» (носовая «ɔ̃»). Я люблю этот язык!
Это просто антисемитизм, или у первой страны в списке артикль опускается?
Всё оказывается интереснее. Есть целый список стран, перед которыми артикль не ставится: Bahreïn, Chypre, Cuba, Djibouti, Haïti, Israël, Kiribati, Madagascar, Malte, Maurice, Monaco, Nauru, Oman, Sainte-Lucie, Saint-Marin, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Sao Tomé-et-Principe, Singapour и Trinité-et-Tobago.
Какой бы то ни было логики я там не увидел...
Наткнулся на термины «женская / мужская рифма». Оказывается (наверняка в школе проходили, но с моей любовью к стихам я, наверняка, «болел» на этом уроке), рифма называется мужской, если ударение падает на последний слог, а если на предпоследний — то женской.
Во французском языке ударение падает всегда на последний слог, а мужские и женские рифмы определяются следующим образом: если слово заканчивается на непроизносимое «e» (с вариациями на тему множественного числа), то рифма женская, во всех остальных случаях — рифма мужская.
Понятно, откуда взялись оба определения — во французском языке XVI века финальное «e» произносилось. Но ударение было на том же слоге, что и сейчас. То есть, в женских рифмах французского языка ударение тоже падало на предпоследний слог.
На этом месте у меня естественным образом возник вопрос, к чему все эти безумные определения? Почему нет названия для рифмы, третья сзади буква у которой — звонкая согласная, например? Оказывается, есть ещё принцип чередования мужских и женских рифм в классической французской поэзии. Если не строгое чередование, то считается некрасиво. Дайте две!
Почитал немного на эту тему, узнал много нового