Aug. 28th, 2014

green_fr: (Default)
Прочитал ещё одну книгу Фоера. Очень хорошо, напоминает Левицку — форма вроде бы смешная, шутки вроде бы хорошие, но всё это на фоне таких душераздирающих ситуаций, что смеяться совершенно не хочется. Потому что ты понимаешь не только первый слой (а-ха-ха, на него собака нассала!), но и последующие, и предыдущие (почему собака оказалась с ними, почему нельзя было её оставить, как ужасно они сейчас себя чувствуют, и как они в следующий раз будут мучиться выбором с этой собакой — и всё это не проговаривается, это «очевидно». интересно, кстати, насколько это очевидно из-за того, что я с Украины, что я иностранец. как это читает «средний американец»?). Очень красивая и грустная книга.

Один из главных героев живёт на Украине и разговаривает / переписывается с другим героем по-английски. В оригинале (я читал русский перевод) у него ужасный английский с кучей дурацких ошибок. Перевести это было нетривиально, но, вроде, получилось. Совершенно неправдоподобный текст — в русском тексте ошибки не изучающего русский иностранца, а аналог ошибок, которые допустил бы плохо знающий английский язык русский человек. Но именно это позволяет не сваливаться в «моя твоя не понимать» (сразу представляешь себе грузина или таджика, а это совершенно иной регистр), а представлять именно ту ситуацию, которую пытался описать автор. Фантастика, одним словом.

Для любителей типографии — номера страниц почему-то напечатаны слегка по-разному на чётных и нечётных страницах. На чётных текст немного крупнее, чем на нечётных.
У нас на работе есть один такой документ, который собирается из нескольких Word-Excel файлов. И если в Word размер шрифта номера страниц легко управляется, то в Excel стоит опция «растягивать / сжимать до оной страницы», и вместе с содержимым растягиваются и поля (искал правильное слово, казалось, что это колофон, но нет. заодно нашёл прекрасное слово колонцифра), за счёт чего номера страниц в документе пляшут, как бог на душу положит. Причём такое ощущение, что вижу это только я...


Начал было читать «Цену нелюбви» («We Need to Talk About Kevin», Lionel Shriver). Продрался примерно через треть, а потом понял, что глупо время тратить. Не знаю, насколько хороша книга в оригинале, но перевод просто отвратительный. Вот наугад взятая фраза из диалога: «Ты вполне довольна своими успехами, но я не испытываю оргазма самореализации от поисков территорий для рекламных клиентов с Мэдисон-авеню.» Ощущение автоматического перевода, читать такое невозможно.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

December 2025

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
7 8 9 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:46 am
Powered by Dreamwidth Studios