
В Японии было очень интересное чувство узнавания. Вспомнить, как покупать билеты, на какой станции выходить, куда дальше идти.
Зайти в какой-то ресторан, и вспомнить, что именно тут ты ел три года назад. Причём вспомнить по какой-то безделушке, типа электронной игрушки, которая считает (так и непонятно, как!) разноцветные тарелочки и записывает стоимость на баджик, который ты сам относишь на кассу.
Фишка, естественно, в том, что цена зависит от цвета тарелочки. В монохроматических-то ресторанах стопки тарелочек меряли кружками: одна кружка чая скрывает 7 тарелочек.
Суши бар, в котором тарелочки очень дешёвые, но есть ограничение: нужно съедать по 7 тарелочек за каждые полчаса пребывания там. Число 7, я думаю, объясняется как раз высотой кружки для чая.
Магазин европейской кухни, в котором сыр "Caprise des dieux" дороже "Mont d'or". Потом мы, правда, присмотрелись, что цена последнего - это за 100 грамм...
Чайный магазин "Marriage frères", в котором в Париже я никогда не пил чай, потому как ну его нафиг такие пальцы, но покупать чай - только там, потому что вкусно. Так вот в Токио он тоже есть, цена чашки вполне доступная, всё абсолютно такое же как у нас, те же униформы из мешковины. Правда чай один нам явно перепутали, ну так зато нового попробовали. А то, что название не знаем - так он нам всё равно не понравился :-)
Огромное количество "классических" фильмов на DVD с японскими субтитрами. Из Австралии я в своё время приволок Хичкока по паре долларов за диск, Япония же порадовала Орсоном Уэллсом по 500 йен = 3,50 евро, что не нарушает мой принцип не покупать фильмы дороже 10€ за диск.
Ещё прикупили "Jeux interdits": Он по-английски или по-французски? - По-английски. - Но сам фильм-то французский. - Английский. - Точно? - [пара минут расшифровывания обложки, радость на лице] По-французски!
В метро схемы станций в 3D-проекции. Чётко видно, куда выходит какая лестница, где какой переход.
Многочисленные надписи расшифровывались, исходя из разумности придумавшего. Т.е. надпись должна быть нужна, нужна именно здесь, и должна приносить нечно новое, по сравнению с окружающими её другими надписями.
Так, например, на схеме линии все станции подписаны по-японски и на ромаджи (латинская транскрипция), пронумерованы (очень удобно, когда тебе говорят "нам до 12-й станции, мы сейчас на 8-й") и подписано приблизительное время проезда от этой станции. На полу подписано, где будет какой вагон, какая дверь, полосочки для очереди на вход. Помечтали, что неплохо бы ещё пометить, в какой вагон нужно садиться для пересадки на ту или иную линию, и тут же нашли схему, на которой напротив каждой станции нарисован состав, на каждом из вагонов которого написано, возле выхода куда он остановится.
Язык так и не выучили, несмотря на прочитанную книжку "Японский за 1 час", зато уверенно угадывали некоторые грамматические конструкции, окончания того или иного "спряжения", какие-то ключевые слова. Читать тоже рановато, но и тут прогресс налицо. Если в первый приезд мы впадали в ступор при попытке сравнить два иероглифа, написанных разными шрифтами, то на этот раз без проблем раскладывали всё по палочкам.
Огромное количество французских вывесок. В названиях магазинов французский встречается едва не чаще английского. Но, конечно же, все "полезные" надписи (схемы, стрелочки, меню, объявления и т.п.) переводятся только на английский.
Вообще, французский уже воспринимается, как родной. Встретили европейца, который что-то грузил японцу про французов. Прислушались, узнали, что французы некрасивые (not handsome). Обиделись. На себя посмотрел бы!