green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Одна из моих любимых тем — выигрышные стратегии в природе. Итак, птичка выстилает землю перед гнездом камушками и ракушками. Причём так, чтобы на переднем плане были крупные камушки, а на заднем — маленькие. Искажая таким образом перспективу, то есть самец, стоящий в шалаше за камушками, кажется дальше, а следовательно существенно больше, чем на самом деле.
Учёные дождались, пока птичка улетит из шалаша, и перемешали камушки. Вернувшись, самец немедленно заметил неладное и быстренько разложил камушки так, как надо.


Зацепила фраза: [...] ne voient cette biodiversité qu’à travers ce que les espèces font.
Почему-то казалось, что правильно au travers de.
По словарю выходит, что обе формы существуют — они полностью эквивалентны? Или есть нюансы?


Статья о иезуитах, пытавшихся обратить китайцев в христианство.
Мне понравилось вступительное слово в письме, которое один из миссионеров отправил в Европу своему наставнику — «не знаю, где найдёт вас моё письмо, а земле или уже на небесах...»
Письмо шло 17 лет.

А ещё, что только с первыми современными картами европейцы поняли, что страна, куда ездил Марко Поло — это Китай.
300 лет спустя.


Интересная этимология: «джинсы» происходят от Gênes (Генуя — я не знаю, из какого языка слово перешло на ткань, по-французски похоже), тогда как деним (для меня до прочтения журнала это слово означало одну из марок джинсов — оказывается, это джинсовая ткань) — от Nîmes (Ним, город во Франции).

Date: 2010-11-10 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
++"ne voient cette biodiversité qu’à travers ce que les espèces font."
Почему-то казалось, что правильно au travers de.
По словарю выходит, что обе формы существуют — они полностью эквивалентны? Или есть нюансы?++

Разные формы, значит - неэквивалентны.
Нюансы зависят, в частности, от вводимой именной синтагмы и от глагола (voir, dire, ...).
----
Вот пример, когда, судя по Гуглу, à travers значительно чаще, чем au travers de:
"à travers ses paroles"
"au travers de ses paroles"
Танцуя от этого примера можно восстановить общую картину.
см. также
http://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2001-1-page-211.htm

Date: 2010-11-10 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Про глаголы и google не понял (можешь подробнее?), а за статью — спасибо, интересно!

l'apport des travers (каламбурю)

Date: 2010-11-10 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
Рассказывать, увы, долго - и рискованно. Можно только намеками.
---
им. синтагмы (и просто семнтика существительных):
"Paroles" сами по себе представляют собою некий... "medium".
---
глаголы: обозначают ли они способ достижения денотата ИГ, или нет?
----
Кроме того, надо привлечь и такие факты:
...comprendre au travers de ces faits...
...comprendre à travers ses paroles...
и:
...comprendre ses paroles de travers...
:D

Re: l'apport des travers (каламбурю)

Date: 2010-11-10 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
"сами по себе собою" бррррррр

Date: 2010-11-10 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
На одном из моих любимых сайтов об этом тоже не так давно говорили:
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=76027

"Aide la police : tape-toi dessus"'

Date: 2010-11-10 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
На этом сайте частенько сводят лингвистические вопросы к нормативным указаниям:
Цитата: "Merci bien pour vos réponses, je n'hésiterai donc plus à faire la correction."
А жаль.

Date: 2010-11-10 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
"Разные формы, значит - неэквивалентны."

Как общее высказывание, эта фраза неверна.

Конкретный пример. Как-то для забавы я провёл маленький опрос в ЖЖ на предмет винительного vs родительного падежа после отрицания. (Я принадлежу к поколению, где преобладал почти исключительно родительный, сейчас преобладает винительный - и настолько, что часть молодёжи воспринимает родительный как грубую ошибку). Пример я дал, насколько я помню (лень искать) "я не люблю котлет/котлеты" и ещё какой-то, похожий, с прилагательным перед котлетами. Ответило много народу. Народ разделился на все возможные категории. Некоторые считали, что есть тонкая смысловая разница - но только они эту разницу ощущали противоположным способом. Другие, что нет разницы. Третьи, что один из вариантов плох, а другой хорош. В сумме - выходит, что в употреблении конкретного носителя может, и есть разница, а в употреблении совокупного носителя языка - нет.

Точно такое же исследование можно провести в отношении другого явления в русском, сужения употребления кратких прилагательных (которых, кажется, нет в белорусском, так что они могут и полностью исчезнуть). В моём языке разные формы - значит, разное значение: краткое прилагательное часто выражает мгновенное свойство, а полное - постояннное. Он болен - он больной. Эта разница на глазах сокращается, я знаю людей, для которых обе формы выражают одно и то же (и тогда предпочтительно полное. Это зависит почему-то от самого прилагательного: мало кто уже и в моём детстве говорил "осторожно, суп очень горяч", говорили скорее "горячий").

Date: 2010-11-10 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
"Как общее высказывание, эта фраза неверна."

=> Как общее высказывание, эта фраза неверна.

Приведенные примеры хорошо известны специалистам и всесторонне изучены. Давно доказано: тоже неэквивалентны.
Вариативность в суждениях носителей языка - повсеместное явление. И не абсолютный критерий эквивалентности.

Date: 2010-11-10 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Мне кажется, что à travers и au travers de полностью эквивалентны. Такого во всех языках много. О нём - про него. Пол и половина (во многих случаях). Здесь и тут.

Date: 2010-11-10 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kucha-mala.livejournal.com
Лол, по-последнему пункту, все джинсовые дороги ведут, значит, в Ним! :)))

Date: 2010-11-10 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti-aka-jav.livejournal.com
если верить http://www.cnrtl.fr/etymologie/blue-jean/substantif то в Генуе был хороший текстиль.

тут только копни :)

Date: 2010-11-10 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] aguti-aka-jav.livejournal.com
А местный асфальт зовется macadam по имени его изобретателя ("chaussées à la Mac-Adam")
http://www.cnrtl.fr/etymologie/macadam/substantif

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

April 2026

S M T W T F S
    1 2 34
56 7 8 9 1011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 12:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios