Pour la science (№ 397)
Nov. 10th, 2010 09:39 amОдна из моих любимых тем — выигрышные стратегии в природе. Итак, птичка выстилает землю перед гнездом камушками и ракушками. Причём так, чтобы на переднем плане были крупные камушки, а на заднем — маленькие. Искажая таким образом перспективу, то есть самец, стоящий в шалаше за камушками, кажется дальше, а следовательно существенно больше, чем на самом деле.
Учёные дождались, пока птичка улетит из шалаша, и перемешали камушки. Вернувшись, самец немедленно заметил неладное и быстренько разложил камушки так, как надо.
Зацепила фраза: [...] ne voient cette biodiversité qu’à travers ce que les espèces font.
Почему-то казалось, что правильно au travers de.
По словарю выходит, что обе формы существуют — они полностью эквивалентны? Или есть нюансы?
Статья о иезуитах, пытавшихся обратить китайцев в христианство.
Мне понравилось вступительное слово в письме, которое один из миссионеров отправил в Европу своему наставнику — «не знаю, где найдёт вас моё письмо, а земле или уже на небесах...»
Письмо шло 17 лет.
А ещё, что только с первыми современными картами европейцы поняли, что страна, куда ездил Марко Поло — это Китай.
300 лет спустя.
Интересная этимология: «джинсы» происходят от Gênes (Генуя — я не знаю, из какого языка слово перешло на ткань, по-французски похоже), тогда как деним (для меня до прочтения журнала это слово означало одну из марок джинсов — оказывается, это джинсовая ткань) — от Nîmes (Ним, город во Франции).
Учёные дождались, пока птичка улетит из шалаша, и перемешали камушки. Вернувшись, самец немедленно заметил неладное и быстренько разложил камушки так, как надо.
Зацепила фраза: [...] ne voient cette biodiversité qu’à travers ce que les espèces font.
Почему-то казалось, что правильно au travers de.
По словарю выходит, что обе формы существуют — они полностью эквивалентны? Или есть нюансы?
Статья о иезуитах, пытавшихся обратить китайцев в христианство.
Мне понравилось вступительное слово в письме, которое один из миссионеров отправил в Европу своему наставнику — «не знаю, где найдёт вас моё письмо, а земле или уже на небесах...»
Письмо шло 17 лет.
А ещё, что только с первыми современными картами европейцы поняли, что страна, куда ездил Марко Поло — это Китай.
300 лет спустя.
Интересная этимология: «джинсы» происходят от Gênes (Генуя — я не знаю, из какого языка слово перешло на ткань, по-французски похоже), тогда как деним (для меня до прочтения журнала это слово означало одну из марок джинсов — оказывается, это джинсовая ткань) — от Nîmes (Ним, город во Франции).
no subject
Date: 2010-11-10 08:55 am (UTC)Почему-то казалось, что правильно au travers de.
По словарю выходит, что обе формы существуют — они полностью эквивалентны? Или есть нюансы?++
Разные формы, значит - неэквивалентны.
Нюансы зависят, в частности, от вводимой именной синтагмы и от глагола (voir, dire, ...).
----
Вот пример, когда, судя по Гуглу, à travers значительно чаще, чем au travers de:
"à travers ses paroles"
"au travers de ses paroles"
Танцуя от этого примера можно восстановить общую картину.
см. также
http://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2001-1-page-211.htm
no subject
Date: 2010-11-10 09:02 am (UTC)l'apport des travers (каламбурю)
Date: 2010-11-10 09:16 am (UTC)---
им. синтагмы (и просто семнтика существительных):
"Paroles" сами по себе представляют собою некий... "medium".
---
глаголы: обозначают ли они способ достижения денотата ИГ, или нет?
----
Кроме того, надо привлечь и такие факты:
...comprendre au travers de ces faits...
...comprendre à travers ses paroles...
и:
...comprendre ses paroles de travers...
:D
Re: l'apport des travers (каламбурю)
Date: 2010-11-10 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-10 09:19 am (UTC)http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=76027
"Aide la police : tape-toi dessus"'
Date: 2010-11-10 09:29 am (UTC)Цитата: "Merci bien pour vos réponses, je n'hésiterai donc plus à faire la correction."
А жаль.
no subject
Date: 2010-11-10 10:15 am (UTC)Как общее высказывание, эта фраза неверна.
Конкретный пример. Как-то для забавы я провёл маленький опрос в ЖЖ на предмет винительного vs родительного падежа после отрицания. (Я принадлежу к поколению, где преобладал почти исключительно родительный, сейчас преобладает винительный - и настолько, что часть молодёжи воспринимает родительный как грубую ошибку). Пример я дал, насколько я помню (лень искать) "я не люблю котлет/котлеты" и ещё какой-то, похожий, с прилагательным перед котлетами. Ответило много народу. Народ разделился на все возможные категории. Некоторые считали, что есть тонкая смысловая разница - но только они эту разницу ощущали противоположным способом. Другие, что нет разницы. Третьи, что один из вариантов плох, а другой хорош. В сумме - выходит, что в употреблении конкретного носителя может, и есть разница, а в употреблении совокупного носителя языка - нет.
Точно такое же исследование можно провести в отношении другого явления в русском, сужения употребления кратких прилагательных (которых, кажется, нет в белорусском, так что они могут и полностью исчезнуть). В моём языке разные формы - значит, разное значение: краткое прилагательное часто выражает мгновенное свойство, а полное - постояннное. Он болен - он больной. Эта разница на глазах сокращается, я знаю людей, для которых обе формы выражают одно и то же (и тогда предпочтительно полное. Это зависит почему-то от самого прилагательного: мало кто уже и в моём детстве говорил "осторожно, суп очень горяч", говорили скорее "горячий").
no subject
Date: 2010-11-10 11:21 am (UTC)=> Как общее высказывание, эта фраза неверна.
Приведенные примеры хорошо известны специалистам и всесторонне изучены. Давно доказано: тоже неэквивалентны.
Вариативность в суждениях носителей языка - повсеместное явление. И не абсолютный критерий эквивалентности.
no subject
Date: 2010-11-10 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-10 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-10 01:47 pm (UTC)тут только копни :)
Date: 2010-11-10 01:51 pm (UTC)http://www.cnrtl.fr/etymologie/macadam/substantif