Путеводитель по «Мастеру и Маргарите»
Dec. 16th, 2009 10:26 amЛет 10 не перечитывал «Мастера и Маргариту», но всё равно достаточно хорошо помню детали, чтобы с удовольствием прочитать их комментарии.
Статья «Бегемот» плавно переходит к котам вообще.
Рассказали историю о том, как Булгаковы завели маленького симпатичного котёнка Флюшку. Его украли, когда тот сидел на форточке, воздухом дышал. Однозначно, вспоминается охотившийся за собаками и перепродававший их Швейк.
Другой кот — Аншлаг — неожиданно для хозяев родил, вследствие чего был разжалован в Зюньку.
Имена у всех котов просто замечательные!
Этимология слова «мигрень» — от греческого «гемикрания» (ср. французское «mi crane»), половина головы.
Достаточно образно.
Наткнулся на слово «цитация», принял за устаревшее (неправильное?) «цитирование».
Судя по всему, слово существует, но разницу с «цитированием» я не вижу.
Встретил фрагмент текста «баккуроты — молодые плоды смоковницы (прошлогодние плоды этого дерева называются кермусевами)».
Учитывая, что смоковница по-русски — это инжир, она же фиговое дерево, непонятно, откуда взялось столько слов.
Встретил выражение «в нимбе» — я всегда говорил «с нимбом». Википедия, впрочем, тоже.
Слово «гастроном» в смысле «продуктовый магазин» появилось в1930-х годах. Так что все эти еры на конце слова — лажа полная.
Авторы проехались по коллеге-булгаковеду, увидевшей возможные источники персонажа Коровьева в «неизвестном провансальском поэте, скрывшемся под псевдонимом Гильем из Туделы, [...] рыцаре-трубадуре Каденет и трубадуре Бернарт Сикарт де Марведжолс». По мнению авторов маловероятными являются как связь этих лиц с персонажем, так и транскрипция их имён на русский язык :-)
Известная фраза «Хрусть — пополам!» (процитированная, например, в песне Алисы) осталась от ранних редакций романа, в которой Воланд предрекает Берлиозу не обезглавливание, а четвертование. Пророчество приводит в исполнение тот же трамвай.
К слову о трамваях — долго не могли найти никаких следов ходившего вдоль Патриарших прудов трамвая, он не значился ни на одной схеме, но местные старики утверждали при этом, что помнят звон трамвая у себя под окнами. В конце концов нашли — там проходила грузовая линия трамвая. Само по себе словосочетание «грузовой трамвай» мне уже нравится.
Почему Булгаковский Иешуа не творит чудес, задаются вопросом авторы путеводителя? Максимум, что он делает — читает мысли Пилата и снимает у того головную боль, то есть (я цитирую, не примите за мои слова) то, что доступно любому современному экстрасенсу.
К слову о Пилате — в романе он «пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат».
По источникам Булгакова он был шестым прокуратором, но ради звучности «П-П-П-П» автор назвал его пятым.
В качестве иллюстрации использовали «Крик» Мунка — я почему-то был уверен, что картина написана под впечатлением Первой Мировой Войны (с чем я её могу путать? я чётко помню документальный фильм про войну, историю художника в траншеях), но она была совершенно правильно подписана 1893 годом.
Выступления команды Воланда в театре назывались «Сеансы черной магии с полным ее разоблачением», после выступления конферансье пристаёт к Воланду с требованием разоблачения...
Оказывается, специальным указом ОГПУ Ягода предписывал все выступления фокусников, чревовещателей и т.п. заканчивать объяснением их техники. Более того, факт разоблачения должен был фигурировать на всех афишах, чтобы не создавать у зрителей иллюзию существования магии какого бы то ни было цвета.
Через чёрную шапочку Мастера с вышитой на ней буквой «М» авторы выходят на сумочку с вышитой буквой «М», когда-то понравившуюся Булгакову. Хозяйка сумочки вспоминает, что ничего в той букве особого не было, она вышила таких «М» огромное количество — на каждом предмете белья, которое её мать готовила ей в приданное.
Я вспомнил собственное приданное (до сих пор тлеющее на полочках в родительском доме), грусть моей мамы, однажды понявшей, что это приданное никому не понадобится.
Я вспомнил одноклассницу, мама которой собирала бруски ароматизированного мыла. И мечтала — когда выдам (как же её звали, одноклассницу?) замуж, каждый день буду мыться новым мылом.
Куча каких-то совершенно невероятных деталей, кажется из прошлого века.
Они, конечно, и вправду из прошлого, но в таком случае кажется, что из позапрошлого :-)
Интересно, когда во Франции перестали готовить бельё на приданное детям?
Очень часто всплывающая, и тоже уже с трудом понимаемая тема «нового человека». Выведении новой расы, homo soveticus, строителя коммунизма.
В «Квесте», кстати, это едва ли не основная тема, но из-за неправдоподобности (упрёк не к Акунину, а к сюрреалистичности самой истории) она смотрится едва ли не порождением компьютерной игрушки.
Все знают наизусть фразу «обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их» — я теперь смысл её вижу не в квартирном вопросе, а в констатации провала «нового человека».
А ещё в книге, помимо интересных фактов, хорошо передаётся атмосфера жизни Булгакова.
Половина портретов приводится из дел КГБ, статья про какого-нибудь поэта — а фотография лагерная.
Эпизодическая история о писателе, арестованном за пьесу — Булгаков тут же перебирает собственные архивы и жжёт, жжёт лишнее, опасное.
Отчаяние автора, который не может поделиться своим произведением, над которым всегда сидит проверяющий, цензор, палач.
Булгаков умер без надежды, что его роман прочитают. Но с просьбой «чтобы знали».
Статья «Бегемот» плавно переходит к котам вообще.
Рассказали историю о том, как Булгаковы завели маленького симпатичного котёнка Флюшку. Его украли, когда тот сидел на форточке, воздухом дышал. Однозначно, вспоминается охотившийся за собаками и перепродававший их Швейк.
Другой кот — Аншлаг — неожиданно для хозяев родил, вследствие чего был разжалован в Зюньку.
Имена у всех котов просто замечательные!
Этимология слова «мигрень» — от греческого «гемикрания» (ср. французское «mi crane»), половина головы.
Достаточно образно.
Наткнулся на слово «цитация», принял за устаревшее (неправильное?) «цитирование».
Судя по всему, слово существует, но разницу с «цитированием» я не вижу.
Встретил фрагмент текста «баккуроты — молодые плоды смоковницы (прошлогодние плоды этого дерева называются кермусевами)».
Учитывая, что смоковница по-русски — это инжир, она же фиговое дерево, непонятно, откуда взялось столько слов.
Встретил выражение «в нимбе» — я всегда говорил «с нимбом». Википедия, впрочем, тоже.
Слово «гастроном» в смысле «продуктовый магазин» появилось в
Авторы проехались по коллеге-булгаковеду, увидевшей возможные источники персонажа Коровьева в «неизвестном провансальском поэте, скрывшемся под псевдонимом Гильем из Туделы, [...] рыцаре-трубадуре Каденет и трубадуре Бернарт Сикарт де Марведжолс». По мнению авторов маловероятными являются как связь этих лиц с персонажем, так и транскрипция их имён на русский язык :-)
Известная фраза «Хрусть — пополам!» (процитированная, например, в песне Алисы) осталась от ранних редакций романа, в которой Воланд предрекает Берлиозу не обезглавливание, а четвертование. Пророчество приводит в исполнение тот же трамвай.
К слову о трамваях — долго не могли найти никаких следов ходившего вдоль Патриарших прудов трамвая, он не значился ни на одной схеме, но местные старики утверждали при этом, что помнят звон трамвая у себя под окнами. В конце концов нашли — там проходила грузовая линия трамвая. Само по себе словосочетание «грузовой трамвай» мне уже нравится.
Почему Булгаковский Иешуа не творит чудес, задаются вопросом авторы путеводителя? Максимум, что он делает — читает мысли Пилата и снимает у того головную боль, то есть (я цитирую, не примите за мои слова) то, что доступно любому современному экстрасенсу.
К слову о Пилате — в романе он «пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат».
По источникам Булгакова он был шестым прокуратором, но ради звучности «П-П-П-П» автор назвал его пятым.
В качестве иллюстрации использовали «Крик» Мунка — я почему-то был уверен, что картина написана под впечатлением Первой Мировой Войны (с чем я её могу путать? я чётко помню документальный фильм про войну, историю художника в траншеях), но она была совершенно правильно подписана 1893 годом.
Выступления команды Воланда в театре назывались «Сеансы черной магии с полным ее разоблачением», после выступления конферансье пристаёт к Воланду с требованием разоблачения...
Оказывается, специальным указом ОГПУ Ягода предписывал все выступления фокусников, чревовещателей и т.п. заканчивать объяснением их техники. Более того, факт разоблачения должен был фигурировать на всех афишах, чтобы не создавать у зрителей иллюзию существования магии какого бы то ни было цвета.
Через чёрную шапочку Мастера с вышитой на ней буквой «М» авторы выходят на сумочку с вышитой буквой «М», когда-то понравившуюся Булгакову. Хозяйка сумочки вспоминает, что ничего в той букве особого не было, она вышила таких «М» огромное количество — на каждом предмете белья, которое её мать готовила ей в приданное.
Я вспомнил собственное приданное (до сих пор тлеющее на полочках в родительском доме), грусть моей мамы, однажды понявшей, что это приданное никому не понадобится.
Я вспомнил одноклассницу, мама которой собирала бруски ароматизированного мыла. И мечтала — когда выдам (как же её звали, одноклассницу?) замуж, каждый день буду мыться новым мылом.
Куча каких-то совершенно невероятных деталей, кажется из прошлого века.
Они, конечно, и вправду из прошлого, но в таком случае кажется, что из позапрошлого :-)
Интересно, когда во Франции перестали готовить бельё на приданное детям?
Очень часто всплывающая, и тоже уже с трудом понимаемая тема «нового человека». Выведении новой расы, homo soveticus, строителя коммунизма.
В «Квесте», кстати, это едва ли не основная тема, но из-за неправдоподобности (упрёк не к Акунину, а к сюрреалистичности самой истории) она смотрится едва ли не порождением компьютерной игрушки.
Все знают наизусть фразу «обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их» — я теперь смысл её вижу не в квартирном вопросе, а в констатации провала «нового человека».
А ещё в книге, помимо интересных фактов, хорошо передаётся атмосфера жизни Булгакова.
Половина портретов приводится из дел КГБ, статья про какого-нибудь поэта — а фотография лагерная.
Эпизодическая история о писателе, арестованном за пьесу — Булгаков тут же перебирает собственные архивы и жжёт, жжёт лишнее, опасное.
Отчаяние автора, который не может поделиться своим произведением, над которым всегда сидит проверяющий, цензор, палач.
Булгаков умер без надежды, что его роман прочитают. Но с просьбой «чтобы знали».
no subject
Date: 2009-12-16 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 03:50 pm (UTC)Мы разве не про Мастера и Маргариты говорим, про линию Ешуа?
no subject
Date: 2009-12-16 04:04 pm (UTC)А вот в путеводителе, который написан именно для того, чтобы я — обыкновенный, русскоязычный читатель — понял, что (возможно) хотел сказать автор, использовать слова на априори неизвестных языках? Поэтому я и исходил, что всё это (баккурота, смоква, кермусевы, инжир, фига) — названия одного и того же плода на русском языке.
Как пресловутые сотни слов для «снега» у эскимосов :-)
no subject
Date: 2009-12-16 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 03:54 pm (UTC)Ответ я нашла, когда читала "Жизнь Иисуса Христа" Ф.У.Фаррара. К сожалению, сейчас у меня под рукой нет этой книги, поэтому процитировать точно не могу, но оказывается, баккуротами на Ближнем Востоке называли молодые побеги смоковницы.
no subject
Date: 2009-12-16 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 03:03 pm (UTC)http://www.klassika.ru/read.html?proza/bulgakov/master.txt&page=39
– Начисто, – крикнул Коровьев, и слезы побежали у него из-под пенсне потоками, – начисто! Я был свидетелем. Верите – раз! Голова – прочь! Правая нога – хрусть, пополам! Левая – хрусть, пополам! Вот до чего эти трамваи доводят! – и, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях.
no subject
Date: 2009-12-16 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 03:11 pm (UTC)http://sites.google.com/site/leonidparsin/Home/bulgakov/ballada-o-tramvae
no subject
Date: 2009-12-16 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 01:03 am (UTC)А мне вот очень пригодилось. В Америке нет... пододеяльников. Поэтому они пришлись весьма кстати.
no subject
Date: 2009-12-17 08:09 am (UTC)А пододеяльники, во Франции они тоже не такие, как в СССР. Ничего, со временем привыкаешь.
no subject
Date: 2009-12-18 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-22 09:15 pm (UTC)