Сложности перевода
Nov. 24th, 2009 11:25 amПо мотивам замечательного, похоже, сообщества
ruki_iz_zhopi — когда мы были в Турции, узнали, что «saumon grillé» (по-английски «grilled salmon») на русский переводится как «сом жареный».
Там была ещё куча подобных перлов, не только на русском — мы видели французские, ребята из Германии рассказывали, что немецкий вариант тоже смешон.
Что странно, если в какой-нибудь потерянной забегаловке не так удивительно прочитать «конец для удовольствия» (перевод «tips for pleasure»), то в ресторане гостиницы, которая каждую минуту подчёркивает, что она пятизвёздочная, где по утрам подметают песок на пляже, после того, как из него вычесали все водоросли — у них что, денег на один рабочий день переводчика не хватило?
Похоже, что им просто наплевать. Что это никак не сказывается на впечатлении об отеле, а следовательно на его посещаемости.
Вот это вот и странно.
Там была ещё куча подобных перлов, не только на русском — мы видели французские, ребята из Германии рассказывали, что немецкий вариант тоже смешон.
Что странно, если в какой-нибудь потерянной забегаловке не так удивительно прочитать «конец для удовольствия» (перевод «tips for pleasure»), то в ресторане гостиницы, которая каждую минуту подчёркивает, что она пятизвёздочная, где по утрам подметают песок на пляже, после того, как из него вычесали все водоросли — у них что, денег на один рабочий день переводчика не хватило?
Похоже, что им просто наплевать. Что это никак не сказывается на впечатлении об отеле, а следовательно на его посещаемости.
Вот это вот и странно.
no subject
Date: 2009-11-24 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-24 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-24 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-24 06:04 pm (UTC)Кстати, лучший перевод меню на русский, который я где-либо видел, в Le Petit Celadon рядом с place Vendôme. Т.е. я мог понять, что переведенно правильно, но сам бы не смог перевести так как не знаю всех этих специфических терминов высокой кухни.
no subject
Date: 2009-11-25 10:38 am (UTC)