Enjeux les échos (№259)
Aug. 18th, 2009 10:48 amОчередной термин, произошедший от фамилии изобретателя: «дрезина» — изобрёл барон von Drais.
Точнее, он изобрёл велосипед (в прямом смысле). Патент зарегистрирован во Франции (что, видимо, объясняет произношение) под названием « Machine dite vélocipède ».
Во французском языке в итоге есть слова la draisienne, le vélocipède и la bicyclette :-)
А в русском имя каким-то образом закрепилось на дрезине.
Этимология слова négoce (читая мой пересказ, можно подумать, что Enjeux — филологический журнал). Утверждается, что слово произошло как отрицание от «otium», последнее означавшее свободного человека, способного посвятить своё время обществу. Отрицание «nec otium» означало людей, вынужденных постоянно работать для пропитания, явная отрицательная коннотация.
Поверхностный поиск в интернете, впрочем, даёт несколько другой смысл слову «otium», близкий к «отдыху», что несколько смещает оттенки.
А они важны, потому что следующей же фразой автор находит в изначально отрицательном отношении к négoce современное отрицательное отношение к торговле во Франции: parlez vente ou commerce en France, on ajoutera aussitôt : « au sens noble du terme » (упоминая торговлю, во Франции часто уточняют «в благородном смысле этого слова»).
Никогда не встречал такого отношения. Никогда во Франции, конечно, потому как в СССР с детства ещё помню всеобщее презрение к касте «торгашей». Но это была совсем другая история :-)
Точнее, он изобрёл велосипед (в прямом смысле). Патент зарегистрирован во Франции (что, видимо, объясняет произношение) под названием « Machine dite vélocipède ».
Во французском языке в итоге есть слова la draisienne, le vélocipède и la bicyclette :-)
А в русском имя каким-то образом закрепилось на дрезине.
Этимология слова négoce (читая мой пересказ, можно подумать, что Enjeux — филологический журнал). Утверждается, что слово произошло как отрицание от «otium», последнее означавшее свободного человека, способного посвятить своё время обществу. Отрицание «nec otium» означало людей, вынужденных постоянно работать для пропитания, явная отрицательная коннотация.
Поверхностный поиск в интернете, впрочем, даёт несколько другой смысл слову «otium», близкий к «отдыху», что несколько смещает оттенки.
А они важны, потому что следующей же фразой автор находит в изначально отрицательном отношении к négoce современное отрицательное отношение к торговле во Франции: parlez vente ou commerce en France, on ajoutera aussitôt : « au sens noble du terme » (упоминая торговлю, во Франции часто уточняют «в благородном смысле этого слова»).
Никогда не встречал такого отношения. Никогда во Франции, конечно, потому как в СССР с детства ещё помню всеобщее презрение к касте «торгашей». Но это была совсем другая история :-)
no subject
Date: 2009-08-18 01:53 pm (UTC)