Французские пословицы и поговорки
Aug. 17th, 2009 11:08 amИтак, Попова-Казакова утверждает, что у всех этих поговорок есть русские аналоги.
Мы с Анютой убрали дословные переводы типа «Mener quelqu’un par le nez» или там «Tout chemin mène а Rome».
Мы с Анютой убрали дословные переводы типа «Mener quelqu’un par le nez» или там «Tout chemin mène а Rome».
- Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
- Qui casse les verres les paye
- Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu
- Pour vanter un beau jour attends sa fin (Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь? Цыплят по осени считают?)
- A l’œuvre on connaît l’artisan (Дело мастера боится?)
- L’oiseau on connaît au chanter
- Ni vu, ni connu (Не пойман — не вор?)
- Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument (интересно, какую поговорку имели в виду авторы?!)
- Qui dort dîne (значение)
- Qui dort grasse matinée trotte toute la journée (Инверсия? Кто рано встаёт, тому Бог даёт?)
- Ennuyeux comme la pluie
- Qui dit A doit dire B (по-русски же не говорят «сказал "А" — говори и "Б"»?)
- Il y a loin du dire au faire (у меня только неприличные варианты в голове крутятся)
- Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
- Qui ne dit mot consent (Молчание — знак согласия?)
- Mettre des gants pour faire quelque chose
- Chose promise chose due
- Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau (Впитать с молоком матери?)
- Qui vient а l’heure, dîne par cœur (тут отрицание не пропустили случайно?)
- Qui a bu boira (Горбатого могила исправит?)
- Quand le vin est tiré, il faut le boire
- Ce n’est pas la mer а boire
- Faire coup double
- Faire comme le chien du jardinier (значение)
- Il faut garder une poire pour la soif
- Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
- Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
- Le loup mourra dans sa peau (Сколько волка ни корми — он всё равно в лес смотрит?)
- Parler de la pluie et du beau temps (Переливать из пустого в порожнее?)
- Faire la pluie et le beau temps
- Après la pluie, le beau temps
- Vouloir c’est pouvoir
- Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
- Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami
- Le silence vaut une réponse
- Il vaut mieux glisser du pied que de la langue
- Deux amis valent mieux qu’un
- Bien faire vaut mieux que bien dire
- Mieux vaut ne rien dire que dire des sottises
- Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien
no subject
Date: 2009-08-17 10:09 am (UTC)4. Цыплят, да.
5. Нет, что-то другое. Как и 6 - что-то типа ex ungue leonem.
8. Плохому танцору...
16. В белых перчатках.
17. Сказано - сделано.
24. Собака на сене.
34. Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.
35. Молчание - знак согласия.
37. Не имей сто рублей? Одна голова хорошо?
no subject
Date: 2009-08-17 11:46 am (UTC)24. Я думал об этом, но смущает отсутствие садовника. То есть «собака на сене» по мне — это сумасбродство, а не забытая (когда-то существовавшая) причина.
35. Там была какая-то другая поговорка в духе «qui ne dit mot consent». Эту я — может неправильно — понимал в духе говорящей тишины. Не принимать решения — это тоже решение. Понятно, в каком духе, да?
37. Я про две головы тоже подумал — но это явно не то. А вот сто друзей — похоже!
no subject
Date: 2009-08-17 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 10:11 am (UTC)10 на полатях лежать, так и ломтя не видать*
17 - не дал слово - крепись, а дал - держись
19 здесь действительно пропущено отрицание: Qui ne vient а l’heure, dîne par cœur - позднему гостю кости
23 одним выстрелом двух зайцев
24 собака на сене
26 за дурной головой и ногам покоя нет*
27 семь раз отмерь, один отрежь
31 после дождика - солнышко
32 кто хочет, тот может. Всякие незатейливые варианты могут быть.
33 день на день не приходится
40 не стоит ломаного гроша
* подсмотрено в сохранившихся вырезках из "Les Nouvelles de Moscou" конца 70-х годов(рубрика "La sagesse des peuples") :-)
no subject
Date: 2009-08-17 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 10:48 am (UTC)"скучаю за" это же так говорят украинцы, это у вас какая-то перепечатка Московских новостей из украинской газеты, наверное, но как?? :)) Московские новости "за" употреблять не могли
no subject
Date: 2009-08-17 10:58 am (UTC)(Шоб украинские газеты перепечатывали "Московские новости"?! Ой!)
no subject
Date: 2009-08-17 11:39 am (UTC)Подскажите пожалуйста тут созрел вопрос как правильно написать сокращенное девчачье имя Виктория по французски, я просто Vic предложила из Бума, это нормально? или это тоже смесь французского с русским?
no subject
Date: 2009-08-17 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 06:30 am (UTC)я тоже шпарю на привычном языке как та Беата по- польски, так я по-английски, где надо и не надо
no subject
Date: 2009-08-17 11:54 am (UTC)17. Полез в интернет проверять, что есть такая поговорка. Потому что я понял её как «не дал слова — крепись, и дал слово — всё равно крепись» :-)
23. Чёрт, у меня в голове крутились только зайцы, которых не поймаешь!
24. Я чуть выше (http://green-fr.livejournal.com/163127.html?thread=2459191#t2459191) сомнение выразил по этому варианту…
26. «Дурная голова ногам покоя не даёт» — но я же совсем не так понимал французский вариант. Так он выглядит бледной калькой с русского :-) Я думал о чём-то в духе «нет мозгов — привыкай бегать (от проблем, опасности)».
27. Смущает разница между «говорить» и «делать». То есть «не болтай попусту» и «прежде чем что-то сделать — подумай».
32. Понятно, что мне это вообще показалось цитатой из Веллера, вопрос, что за поговорку авторы могли иметь в виду?
no subject
Date: 2009-08-17 03:02 pm (UTC)Ой, я их тоже вырезала и собирала! Только ничего не сохранилось, ещё в Москве выкинула в конце концов, сюда уж точно ничего не доехало.
А тогда так расстраивалась, когда почта "забывала" принести газету - для уроков можно было купить в киоске, но эти учебные странички (неделю для школьников, неделю - для студентов) были только в подписном варианте.
Вспомнила, как мы с тобой уже вспоминали про польский журнал "Мозаика", и подумала, что сейчас нас приравняют к антиквариату. Тогда уж пусть бы на буфет или каминную полку поставили, но боюсь, что снесут на чердак...
Игра в ассоциации
Date: 2009-08-17 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 02:55 pm (UTC)***
Не согласна с твоим вариантом (даже с учётом возможной инверсии): по значениюь mener qqn à la baguette - это "заставлять ходить по струнке", "держать в ежовых рукавицах"
У меня есть очень большой и довольно уникальный фр-рус фразеологический словарь + роберовский под ред. Рея справочник по Expressionns et locutions (в предисловии к которому сам Рей уважительно упоминает вышеназванный фразеологический словарь советской эпохи). Если хочешь, я потом, когда ответы исчерпаются, могу посмотреть, в первую очередь неопознанное.
Пока я нарочно в него не смотрела, кроме одной позиции, а именно номер 8, и вот почему.
Я никогда не слышала такой французской пословицы, а должна была бы, потому что я очень люблю не искать эквиваленты русским пословицам, а переводить самые колоритные на французский (заразилась я этим от приятелей-французов, живущих в Москве, когда услышала от них "Quand une baba quitte la charrette, le cheval peine moins"). Я очень часто выдаю французам в переводе одну из моих любимых пословиц про танцора и трусики (в которой ничего неприличного не вижу, кстати, или у вас другой вариант?) Народ оценивает, и никто ещё ни разу не сказал про эквивалент насчёт мастера с инструментом (который звучит куда двусмысленней).
Так и с пусскими - может, они существует, только мы не то что их не употребляем, но и не слышали никогда. Откуда польза предложенного упражнения, кстати, спасибо!!!
no subject
Date: 2009-08-17 03:08 pm (UTC)8. Я как раз вариант с трусиками никогда не слышал, да и google говорит, что мой вариант (http://www.google.fr/search?hl=fr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=kB4&q=%22%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D1%80%D1%83+*+%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%B0%D1%8E%D1%82%22&btnG=Rechercher&meta=) куда распространённее (эк я обошёл необходимость вставлять неприличные поговорки прямым текстом!) Так что да, французский вариант более двусмысленнен, но в другом направлении :-)
no subject
Date: 2009-08-17 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-03 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-03 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-04 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-04 11:40 am (UTC)