green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Итак, Попова-Казакова утверждает, что у всех этих поговорок есть русские аналоги.

Мы с Анютой убрали дословные переводы типа «Mener quelqu’un par le nez» или там «Tout chemin mène а Rome».

  1. Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
  2. Qui casse les verres les paye
  3. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu
  4. Pour vanter un beau jour attends sa fin (Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь? Цыплят по осени считают?)
  5. A l’œuvre on connaît l’artisan (Дело мастера боится?)
  6. L’oiseau on connaît au chanter
  7. Ni vu, ni connu (Не пойман — не вор?)
  8. Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument (интересно, какую поговорку имели в виду авторы?!)
  9. Qui dort dîne (значение)
  10. Qui dort grasse matinée trotte toute la journée (Инверсия? Кто рано встаёт, тому Бог даёт?)
  11. Ennuyeux comme la pluie
  12. Qui dit A doit dire B (по-русски же не говорят «сказал "А" — говори и "Б"»?)
  13. Il y a loin du dire au faire (у меня только неприличные варианты в голове крутятся)
  14. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
  15. Qui ne dit mot consent (Молчание — знак согласия?)
  16. Mettre des gants pour faire quelque chose
  17. Chose promise chose due
  18. Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau (Впитать с молоком матери?)
  19. Qui vient а l’heure, dîne par cœur (тут отрицание не пропустили случайно?)
  20. Qui a bu boira (Горбатого могила исправит?)
  21. Quand le vin est tiré, il faut le boire
  22. Ce n’est pas la mer а boire
  23. Faire coup double
  24. Faire comme le chien du jardinier (значение)
  25. Il faut garder une poire pour la soif
  26. Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
  27. Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
  28. Le loup mourra dans sa peau (Сколько волка ни корми — он всё равно в лес смотрит?)
  29. Parler de la pluie et du beau temps (Переливать из пустого в порожнее?)
  30. Faire la pluie et le beau temps
  31. Après la pluie, le beau temps
  32. Vouloir c’est pouvoir
  33. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
  34. Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami
  35. Le silence vaut une réponse
  36. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue
  37. Deux amis valent mieux qu’un
  38. Bien faire vaut mieux que bien dire
  39. Mieux vaut ne rien dire que dire des sottises
  40. Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien

Date: 2009-08-17 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
3. В доме повешенного не говорят о верёвке.
4. Цыплят, да.
5. Нет, что-то другое. Как и 6 - что-то типа ex ungue leonem.
8. Плохому танцору...
16. В белых перчатках.
17. Сказано - сделано.
24. Собака на сене.
34. Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.
35. Молчание - знак согласия.
37. Не имей сто рублей? Одна голова хорошо?

Date: 2009-08-17 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
8. Вот-вот. Приличный же учебник!
24. Я думал об этом, но смущает отсутствие садовника. То есть «собака на сене» по мне — это сумасбродство, а не забытая (когда-то существовавшая) причина.
35. Там была какая-то другая поговорка в духе «qui ne dit mot consent». Эту я — может неправильно — понимал в духе говорящей тишины. Не принимать решения — это тоже решение. Понятно, в каком духе, да?
37. Я про две головы тоже подумал — но это явно не то. А вот сто друзей — похоже!

Date: 2009-08-17 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
5, 6. Чуть ниже варианты «мастер в деле познаётся» и «видно птицу по полёту».

Date: 2009-08-17 12:06 pm (UTC)

Date: 2009-08-17 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
5 и 6 как-то перекликаются - "мастер в деле познаётся" и "видно птицу по полёту"
10 на полатях лежать, так и ломтя не видать*
17 - не дал слово - крепись, а дал - держись
19 здесь действительно пропущено отрицание: Qui ne vient а l’heure, dîne par cœur - позднему гостю кости
23 одним выстрелом двух зайцев
24 собака на сене
26 за дурной головой и ногам покоя нет*
27 семь раз отмерь, один отрежь
31 после дождика - солнышко
32 кто хочет, тот может. Всякие незатейливые варианты могут быть.
33 день на день не приходится
40 не стоит ломаного гроша

* подсмотрено в сохранившихся вырезках из "Les Nouvelles de Moscou" конца 70-х годов(рубрика "La sagesse des peuples") :-)

Date: 2009-08-17 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
26 моя бабушка использовала в варианте "дурная голова ногам покоя не дает"

Date: 2009-08-17 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Я тоже как раз такой вариант всегда слышала.

Date: 2009-08-17 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
< * подсмотрено в сохранившихся вырезках из "Les Nouvelles de Moscou"
"скучаю за" это же так говорят украинцы, это у вас какая-то перепечатка Московских новостей из украинской газеты, наверное, но как?? :)) Московские новости "за" употреблять не могли

Date: 2009-08-17 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
В самом деле. Нет, это всё-таки оригинальная вырезка, но "rubrique présentée par Béata Tougan-Baranovskaïa".
(Шоб украинские газеты перепечатывали "Московские новости"?! Ой!)

Date: 2009-08-17 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
ничего не понимаю, при советской власти разве можно было так по польско-украински шпарить в как бы московской газете. ну сейчас-то конечно на украине нас так не любят, да нас нигде не любят. но раньше??

Подскажите пожалуйста тут созрел вопрос как правильно написать сокращенное девчачье имя Виктория по французски, я просто Vic предложила из Бума, это нормально? или это тоже смесь французского с русским?

Date: 2009-08-17 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
речь идет о французах, которые русскому не обучены

Date: 2009-08-17 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
У меня тоже первым вариантом сразу Vic, из-за фильма, конечно. А потом какая-нибудь Vickie.

Date: 2009-08-18 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
а я написала Vicky
я тоже шпарю на привычном языке как та Беата по- польски, так я по-английски, где надо и не надо

Date: 2009-08-17 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
10. Вау! Я в основном про источник народной мудрости :-)
17. Полез в интернет проверять, что есть такая поговорка. Потому что я понял её как «не дал слова — крепись, и дал слово — всё равно крепись» :-)
23. Чёрт, у меня в голове крутились только зайцы, которых не поймаешь!
24. Я чуть выше (http://green-fr.livejournal.com/163127.html?thread=2459191#t2459191) сомнение выразил по этому варианту…
26. «Дурная голова ногам покоя не даёт» — но я же совсем не так понимал французский вариант. Так он выглядит бледной калькой с русского :-) Я думал о чём-то в духе «нет мозгов — привыкай бегать (от проблем, опасности)».
27. Смущает разница между «говорить» и «делать». То есть «не болтай попусту» и «прежде чем что-то сделать — подумай».
32. Понятно, что мне это вообще показалось цитатой из Веллера, вопрос, что за поговорку авторы могли иметь в виду?

Date: 2009-08-17 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
*** подсмотрено в сохранившихся вырезках из "Les Nouvelles de Moscou" конца 70-х годов(рубрика "La sagesse des peuples") :-)***

Ой, я их тоже вырезала и собирала! Только ничего не сохранилось, ещё в Москве выкинула в конце концов, сюда уж точно ничего не доехало.
А тогда так расстраивалась, когда почта "забывала" принести газету - для уроков можно было купить в киоске, но эти учебные странички (неделю для школьников, неделю - для студентов) были только в подписном варианте.
Вспомнила, как мы с тобой уже вспоминали про польский журнал "Мозаика", и подумала, что сейчас нас приравняют к антиквариату. Тогда уж пусть бы на буфет или каминную полку поставили, но боюсь, что снесут на чердак...

Игра в ассоциации

Date: 2009-08-17 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ты знаешь такую замечательную игру — Brainstorm (http://ru.wikipedia.org/wiki/Brainstorm_(%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0))? Там был вопрос «что лежит на камине?», куча вариантов (ваза с цветами, фотографии, охотничьи и спортивные трофеи) и один «гроб» — «пыль» :-)

Date: 2009-08-17 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***1.Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
***
Не согласна с твоим вариантом (даже с учётом возможной инверсии): по значениюь mener qqn à la baguette - это "заставлять ходить по струнке", "держать в ежовых рукавицах"

У меня есть очень большой и довольно уникальный фр-рус фразеологический словарь + роберовский под ред. Рея справочник по Expressionns et locutions (в предисловии к которому сам Рей уважительно упоминает вышеназванный фразеологический словарь советской эпохи). Если хочешь, я потом, когда ответы исчерпаются, могу посмотреть, в первую очередь неопознанное.
Пока я нарочно в него не смотрела, кроме одной позиции, а именно номер 8, и вот почему.
Я никогда не слышала такой французской пословицы, а должна была бы, потому что я очень люблю не искать эквиваленты русским пословицам, а переводить самые колоритные на французский (заразилась я этим от приятелей-французов, живущих в Москве, когда услышала от них "Quand une baba quitte la charrette, le cheval peine moins"). Я очень часто выдаю французам в переводе одну из моих любимых пословиц про танцора и трусики (в которой ничего неприличного не вижу, кстати, или у вас другой вариант?) Народ оценивает, и никто ещё ни разу не сказал про эквивалент насчёт мастера с инструментом (который звучит куда двусмысленней).

Так и с пусскими - может, они существует, только мы не то что их не употребляем, но и не слышали никогда. Откуда польза предложенного упражнения, кстати, спасибо!!!

Date: 2009-08-17 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
1. Да, я явно ошибся.

8. Я как раз вариант с трусиками никогда не слышал, да и google говорит, что мой вариант (http://www.google.fr/search?hl=fr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=kB4&q=%22%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D1%80%D1%83+*+%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%B0%D1%8E%D1%82%22&btnG=Rechercher&meta=) куда распространённее (эк я обошёл необходимость вставлять неприличные поговорки прямым текстом!) Так что да, французский вариант более двусмысленнен, но в другом направлении :-)

Date: 2009-08-17 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Уф, заглянула по ссылке и с удовлетворением констатировала, что мне был известен только вариант "для порядочных девушек", а именно "Плохому танцору трусики жмут" :о))))

Date: 2009-08-17 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Мне ещё понравился более общий запрос (http://www.google.fr/search?hl=fr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=l0j&q=%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D1%80%D1%83+%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%B0%D0%B5%D1%82&btnG=Rechercher&meta=), по которому выскакивает множество эвфемизмов и переделок, лучшая из которых — «Плохому танцору мешает хороший»!

Date: 2009-09-13 03:13 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Vouloir c’est pouvoir традиционное значение "Хотеть,значит мочь".Практически забыл язык,но что-то еще помню...

Date: 2011-05-03 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rrellie.livejournal.com
В вашем жж я прочитала фр в названии, про любовь расставлять всё по полочкам, про нужность чисел и нумераций и про то, что вы вот разобрались в поговорках, но я от этого прочтения в них нифига не разобралась с нумерацией и подставлением перевода. Составляю сейчас французские поговорки по звукам, и к этим компиляциям интересно было бы выучить вашу подборку целиком, в однозначном варианте, нет ли у вас такого однозначного варианта перевода?

Date: 2011-05-03 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Если честно, я не понял вашего комментария... При том, что на бота вы тоже не похожи. Сформулируете как-нибудь по-другому?

Date: 2011-05-04 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] rrellie.livejournal.com
я имела ввиду законченный список этих поговорок с переводом )

Date: 2011-05-04 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Нет, это так вопросом и осталось, есть только то, что написали в комментариях.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

December 2025

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
7 8 9 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios