ОТсутствие артиклей по-русски мне жутко мешало, когда я подрабатывал переводами с русского. Фраза часто непонятна, т.е. может быть переведена с опр. или неопр. артиклем, и это будут разные вещи.
Что же до порядка слов, то он по-русски не несущественен, а менее существенен. Он бывает радикально важен (в пять часов / часов в пять, положение частицы "не", ну много ещё), а бывает важен, уточняя смысл в нейтрально-интонационной фразе. Т.е. интонация может его перешибить, но в 90% случаев она нейтральна, и тогда он важен. Книга лежит на столе / на столе лежит книга. Классика.
no subject
Date: 2008-03-20 12:09 pm (UTC)Что же до порядка слов, то он по-русски не несущественен, а менее существенен. Он бывает радикально важен (в пять часов / часов в пять, положение частицы "не", ну много ещё), а бывает важен, уточняя смысл в нейтрально-интонационной фразе. Т.е. интонация может его перешибить, но в 90% случаев она нейтральна, и тогда он важен. Книга лежит на столе / на столе лежит книга. Классика.