Date: 2008-03-20 12:09 pm (UTC)
ОТсутствие артиклей по-русски мне жутко мешало, когда я подрабатывал переводами с русского. Фраза часто непонятна, т.е. может быть переведена с опр. или неопр. артиклем, и это будут разные вещи.

Что же до порядка слов, то он по-русски не несущественен, а менее существенен. Он бывает радикально важен (в пять часов / часов в пять, положение частицы "не", ну много ещё), а бывает важен, уточняя смысл в нейтрально-интонационной фразе. Т.е. интонация может его перешибить, но в 90% случаев она нейтральна, и тогда он важен. Книга лежит на столе / на столе лежит книга. Классика.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 10:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios