Livret du Musée de la Marine
Mar. 29th, 2018 09:51 amПрочитал этимологию слова «матрос» — от голландского «mattenoot» (matte = спать / кровать, noot = товарищ), поручик, молчать! Во французском языке это дало вариант «matelot», которое ушло назад в голландский в форме «matroos», а оттуда уже в русский.
Проверил — нет, «матрас» не от того же корня. Веточка matte идёт от natte, тогда как matelas (матрас) ведёт через итальянский в арабский, где слово matrah обозначает «ковёр для пола», от арабского же глагола «taraha» — бросать.
Ещё почитал про гальюнную фигуру (обожаю это слово, сам долго «гальюн» только в смысле «корабельного туалета» знал). Пишут, что во французском флоте фигура согласуется по роду со словом, обозначающим класс корабля: corvette и frégate по-французски женского рода, поэтому фигуры на них женские, а vaisseau — мужского, поэтому на них дяденьки. Имена кораблей при этом с родом класса не согласуются, поэтому во французском ВМФ есть, например, la frégate La Motte-Picquet — несмотря на второй женский артикль, La Motte-Picquet — это не станция метро, а вполне себе мальчик, генерал Toussaint-Guillaume Picquet de La Motte.
Слово «адмирал» вполне предсказуемо пришло из арабского — по-французски оно «amiral», начало — это «эмир», а суффикс «аль» музейная брошюра трактует как арабскую частицу (якобы там было эмир-аль-бахр, принц морей), но наш домашний словарик утверждает, что это «али» = «великий» (адмиралами называли арабских военачальников ещё в Сицилийском королевстве, тогда как морской оттенок у него появился лишь в XIV веке).
Попался и долго казавшийся «ложным другом переводчика» компас: по-французски «компас» = «boussole», а «compas» в свою очередь обозначает «циркуль». Так вот нет, друг оказался не совсем ложным — «compas» во французском языке обозначает и «прибор для определения направления». Приборов таких имеется множество, в том числе основанные на использовании магнитного поля Земли — вот они и называются «boussole». А ещё есть гироскопический, электронный, спутниковый и т.п. «Boussole» от итальянского bossolo = «деревянная коробочка». А «compas» — от итальянского compassare = латинские cum + passus, «с шагом». Глагол «compasser» во французском языке сначала обозначал любое точное измерение, затем специализировался на циркуле. А вариант «компаса» пришёл существенно позже, через английский.
Закончу названием корабля, привёзшего в 1840 году во Францию прах Наполеона. Фрегат «Belle Poule» — красивая курица. Более того, под этим названием французский флот знал как минимум 4 корабля. Та же Википедия, впрочем, рассказывает, что первоначально это было «Belle Paule», но между французским и окситанским буквы перепутались, а потом уже — традиция, великое дело.
no subject
Date: 2018-03-29 01:42 pm (UTC)Мы на улиточной ферме покупали яйца, и женщина сказала "vingt-quatre oeufs" - произнеся последнее слово как [œf].
Я полез искать. И нашёл.
В реальной речи имеется по большей части следующее:
les œufs /le.zø/
des œufs /de.zø/
deux œufs /dø.zø/
trois œufs /tʁwa.zø/
quatre œufs /ka.tʁœf/
cinq œufs /sɛ̃.kœf/
six œufs /si.zø/
sept œufs /sɛ.tœf/
huit œufs /ɥi.tœf/
neuf œufs —
dix œufs /di.zø/
Мне особенно нравится, что девяти яиц не бывает. Потому что /nœvœf/ звучит очень смешно, а /nœvø/ выходит племянник.
no subject
Date: 2018-03-29 02:05 pm (UTC)Слушай, раз такая пьянка - ты не находил как правильно говрить "пять глаз"? санк-ё? Не может же там быть "санк-зьё", потому что нет там никакого "s", как в до-зьё, труа-зьё.
no subject
Date: 2018-03-29 06:07 pm (UTC)"Нет никакого s" силы не имеет: quatre'z'yeux произносится так, как я написал (разве что R не всегда произносится). См. https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiRrb2JjpLaAhXpLMAKHUsFARsQFggpMAA&url=https%3A%2F%2Fwww.etudes-litteraires.com%2Fforum%2Ftopic5435-entre-quatre-z-yeux-liaison-dangereuse.html&usg=AOvVaw3XaAX1blGIfR9YRieHBwCf, например.
ENTRE QUATRE YEUX.
Lu, en substance, dans Grevisse (n°41) :
1 L’Académie accepte la liaison PHONÉTIQUE en Z par plaisanterie.
2 L’ÉCRITURE NORMALE est « entre quatre yeux ».
Mais certains auteurs reproduisent le Z dans la graphie :
- entre quatre-z-yeux (en italiques) (Sainte-Beuve)
- entre quatre z’yeux (Hervé Bazin)
- entre quat’ zyeux (entre guillemets) (Vercors)
Le Petit Robert des difficultés qualifie cette locution de familière, avec ou sans liaison ; il donne la même graphie que Sainte-Beuve.
Что до 5, то, скажем, вот что пишет другая грамотная француженка:
Salut,
Un ami étranger m'a demandé comment prononcer le mot "yeux" aujourd'hui. J'ai naturellement répondu \zjø\, tout en me demandant d'où ce son [z] pouvait bien venir. J'ai ensuite vérifié dans le dictionnaire et découvert que la bonne prononciation est en réalité \jø\. Évidemment ! pensais-je, on a tendance à rajouter un [z] parce que le mot "yeux" est le plus souvent précédé d'un mot pluriel (les yeux, des yeux, gros yeux, petits yeux).
Je me suis alors demandé ce qui se passerait dans l'éventualité où le mot "yeux" était précédé d'un mot qui ne se terminerait pas S. Avec la préposition "de" : pas de [z] pour moi ("beaucoup d'yeux"). Par contre, avec un nombre, j'ai beaucoup de mal à imaginer quiconque dire autre chose que "vingt z'yeux" ou "quatre z'yeux" (en particulier dans l'expression "entre quatre yeux").
Это отсюда: https://forum.wordreference.com/threads/yeux-prononciation-zj%C3%B8-j%C3%B8.3317051/. Дальше другой senior member - Bezoard - с ней спорит, но заканчивает фразой "La prochaine fois que tu dois dire "20 yeux", dis "deux fois dix yeux", le "z" sera de bon aloi ! "
Vive les zanimaux avec des zyeux!
no subject
Date: 2018-03-29 07:13 pm (UTC)(А еще бывает Fetnat и Jean-Bedel)
no subject
Date: 2018-03-29 07:32 pm (UTC)От испанского галеона?
Или - как я долго был уверен - оно родственно слову "галун", в смысле - завиток на носу корабельного корпуса?
no subject
Date: 2018-03-30 08:44 am (UTC)А про Jean-Bedel я не знал - супер :-)
no subject
Date: 2018-03-30 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-30 09:09 am (UTC)Уж очень красиво тема пришлась в продолжение обеденного разговора :)
no subject
Date: 2018-04-05 11:48 am (UTC)Французская фонетика поражает конечно
no subject
Date: 2018-04-05 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2018-04-05 12:15 pm (UTC)трахнул и тарахнул, типа поматросил и бросил
А также можно сблизить гальюн и с курицей, и с галлами