Aug. 28th, 2013

green_fr: (Default)
Прочитал книгу про Донецк. Я понимаю, что город большой, но меня до сих пор удивляет наличие каких-то таких вещей — книг и Донецке, фильмов, которые там снимались. Если честно, даже тот факт, что кто-то вообще слышал об этом городе (футбол не в счёт). Понимаю, что глупо, объяснить не могу, но вот так. Вот взять вот эту же книгу — в Интернете не нашлось электронной версии обложки, только вот эта, сфотографированная. Это к слову о популярности и книги, и её объекта. Поэтому, с большим интересом прочитал книгу :-)

Множество занятных анекдотов. Мне больше всего понравилась улица Университетская, на которой находится Донецкий Университет. Вроде бы всё логично, только улицу назвали Университетской в 1934 году, а Университет основали в 1965. О чём думали, называя улицу, и как смеялись, подыскав университету подходящий адрес, неизвестно.

Ещё одна глава называется «При дворе малинового короля», и рассказывает действительно про King Crimson — к ним у меня примерно то же отношение. Всякий раз искренне удивляюсь, встретив слышавшего о них человека.

А самый кайф — от интонации книги, от языка, выражений, манеры выражаться.
Очень похоже на стиль разговора моего папы, иногда даже было такое ощущение, что это не ты сам читаешь, это он тебе рассказывает. Дончанин, чо!
green_fr: (Default)
Прочитал вторую часть автобиографии Стивена Фрая. [livejournal.com profile] fiafia дала мне бумажную версию, но я её откровенно не потянул — несмотря на ограниченный словарный запас автора, мне без словаря было сложно. В итоге нашёл версию на Kindle и перечитал заново — совершенно иное дело (реклама Kindle, кстати)!

К вопросу о моём словарном запасе — из тысяч подсмотренных в словаре слов мне очень понравилось «noughties» для обозначения «нулевых» годов (я совсем недавно узнало слово «nought» — полдня просидел на курсах, пытаясь понять, почему я спрашиваю про zero, а мне отвечают какими-то странными словами). А также «umpteen» для обозначения числительного «не знаю / не важно сколько» — по-русски есть практически дословный перевод «кавырнадцать».

А ещё, Стивен Фрай упоминает актуариев :-) К которым у меня отношение примерно как к Донецку и King Crimson.
В двух словах, он участвовал в организации студенческого праздника Queens college. И тут кому-то из организаторов приходит в голову светлая мысль — если, не дай бог, королева умрёт как раз перед праздником, то (см. название колледжа) праздник придётся отменить. А это деньги, неприятности, и вообще, неплохо бы застраховать такой риск. И Фраю поручают обзвонить страховые компании и найти подходящий контракт.
Дальше — несколько страниц увлекательных диалогов с работниками страховых компаний... Актуарии, которые ищут таблицы смертности для королевского рода... Профессиональный юмор, обхохочешься.

К слову, во Франции запрещено страховать смерть третьих лиц.
Только сам себя (bénéficiaire при этом может быть другой — что я там говорил про профессиональный юмор?).

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 03:22 am
Powered by Dreamwidth Studios