green_fr: (Default)
2017-06-16 11:44 am

Сто лекций с Дмитрием Быковым — 1924

Исаак Бабель, «Конармия» — я очевидным образом спутал «Конармию» (раньше не читал) с «Одесскими рассказами» (читал ещё в школе когда-то). Поэтому первые несколько глав «Конармии» не понимал — я вообще правильного автора читаю? Где-то к середине убедился, что правильного: видно, что «Конармия» — это едва ли не первое его произведение, и то, как постепенно появляется знакомый по рассказам «про Беню Крика» стиль. Мне переломным кажется «Жизнеописание Павличенки, Матвея Родионыча» — он читается уже как стихи, и после него бабелевский язык хорошо узнаётся.


Сюжет прекрасный. На первом плане — герой рассказов пытается вписаться в Конармию (Быков в лекции именно на этом акцент делает). Но самое интересное для меня — это фон, польский поход Красной армии. Это прямое продолжение Брестского мира, о котором я здесь уже ругался. Большевики действительно подписали мир исключительно для того, чтобы через 8 месяцев отказаться от него. И первым делом попытаться забрать назад все уступленные территории. И если Украину захватить получилось, то Польша сопротивлялась гораздо успешнее. В этом контексте, с одной стороны, смешно выглядят тезисы (я их со школы помню) о том, как Ленин дал независимость Польше, так долго угнетаемой русским царизмом. А с другой, лучше понимаешь контекст раздела Польши в 1939 году — забирали то, до чего не получилось дотянуться буквально 20 лет назад.


А ещё я, кажется, понял ещё одну очевидную вещь. По бабелевским рассказам чётко видна граница между «нашими» и евреями. В принципе, у многих описывается любимое развлечение солдат или там казаков: скучно? нечего желать? айда евреев громить! Но здесь я неожиданно понял, что евреи в том обществе действительно выделялись из общей массы. У людей была очень сильная связующая сила — религия. Условно говоря, каждое воскресенье все вместе вставали и шли в церковь. А эти — мало того, что в церковь не ходят, так они ещё и ходят в какую-то свою синагогу, непонятно чем там занимаются (знаем мы, чем! кровь христианских младенцев!!1), и вообще, «они Христа распяли».

Всё-таки, очень приятно жить в пёстром обществе. Когда ты не обязан (под страхом погрома) быть как все. Это даже не свобода вероисповедания — формально она и тогда в России была (ограничения тоже были, но за сам факт не сажали), и сейчас есть. Это именно толерантность к «отклонениям». Мы ещё застали замечания на улице от посторонних людей «что это ты патлы отрастил как баба», в Белоруссии до сих пор менты могут докопаться «чего это у тебя штаны такие яркие» — а с другой стороны, не так уж и давно могли сжечь ведьму за слишком рыжие волосы. Так что, прогресс налицо. Хотя меня до сих пор удивляют на Родине все эти замечания о том, как я одеваюсь сам и как одеваю своего мальчика. Впрочем, [livejournal.com profile] wildest_honey буквально на днях писала примерно то же и про Голландию.


Удивила фраза «самодельные цекисты из самодельного цеха, made in Харьков, в самодельной столице». В Karambolage когда-то рассказывали об истории появления этой маркировки, когда Британия обязала Германию маркировать всю свою продукцию made in Germany, и как немцы достаточно быстро сделали из этого изначально позорного клейма знак качества. Но я не думал, что в начале XX века в России это выражение уже было настолько популярно, чтобы автор мог использовать его даже без дополнительного комментария.
green_fr: (Default)
2015-03-05 10:21 am
Entry tags:

Tchip

А ещё, у С. я наконец-то услышал настоящий tchip!

В двух словах, это отдельный канал передачи эмоций, который у нас (русских и французов) отсутствует, а у африканцев и антильцев есть. Вот статья в Википедии, вот (прекрасная!) передача Karambolage и её транскрипция на эту тему.

Всё только по-французски (Arte, наверное, как-то можно переключить на немецкий...), но видео позволяет оценить метод передачи информации, пусть и без расшифровки :-)
green_fr: (Default)
2010-01-11 04:01 pm

Jasper Fforde, Украинские тракторы, Karambolage

Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)