green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2010-01-11 04:01 pm

Jasper Fforde, Украинские тракторы, Karambolage

Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2010-01-11 03:16 pm (UTC)(link)
А по-русски амперсанд.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2010-01-11 04:33 pm (UTC)(link)
"Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?"

Русский язык не позволяет такого, и в этом неправ, но так оно есть. Хочется исправить на "московской", что будет по смыслу неверно. Всё, что можно сделать, это сказать "сделаны в другой технике, чем московские". Русский язык вообще синтаксически крайне негибок. Он, скажем, позволяет перечисления, только если они все в одном падеже и без предлога или с тем же самым предлогом.

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2010-01-11 08:54 pm (UTC)(link)
Надо запомнить, а то мне правда показалось, что это — гиперкоррекция, из-за французской структуры кажется, что по-русски так неправильно было бы.

suggestion.... ("celle" etc)

[identity profile] beremich.livejournal.com 2010-01-11 04:51 pm (UTC)(link)
Ну нет и нет (хотя есть "таковая", но это довольно громоздко), значит надо перестраивать фразу иначе. Например в виде "иной техники нежели". Вообще, на мой дилетантский взгляд, это один из критериев качества перевода -- чтобы переводились конструкции в целом, а не их элементы... (то есть "différente de celle de" переволится как "другая нежели у" с соответствующими соединительными подгонками).

Тем не менее, я для себя ещё не нашёл чёткой грани между тем, что надо переводить "дословно" для передачи атмосферы языка, а что -- "полнстью", по сути. Думаю, если точный перевод есть, его надо давать, уходя от "ложных друзей" (как в случае с "техникой"), а вот если его как такового нет, то надо ставлять "коряво" (возможно, основная масса тут -- устоявшиеся фразеологизмы, приобретающие некий отдельный смысл, однако, разумеется, когда надо, примеры нейдут в голову, хоть тресни ;))

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2010-01-11 08:48 pm (UTC)(link)
Это да, с этим я совершенно согласен. У меня вопрос был — правильна ли такая конструкция? Это только мне она кажется корявой? То есть вообще, стоит ли переделывать фразу, или и так хорошо?

[identity profile] beremich.livejournal.com 2010-01-11 09:29 pm (UTC)(link)
думаю, коряво :)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2010-01-11 05:00 pm (UTC)(link)
A short history of tractors in ukrainian я читала по-французски, во французском переводе акцент не передан - так, кое-какие ошибки в речи папы. Мне в комментах иогда написали, что в русском переводе много акцента, так я узнала, что он был в оригинале, иначе бы не догадалась.

Про esperluette я узнала благодаря своим детям, когда они были совсем маленькие - мы купили им нефранцузского производства трафарет с буквами, там был знак &, они спросили, что это и как называется, пришлось узнавать. Я тогда же давно написала про это длинный пост на ИФ, но потом, оказывается, убрала. Но там комменты интересные остались:
http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=3739&highlight=esperluette

***(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?)***
Почему? Такое открытие ещё не каждый год случается.
И имей в вмду, что в первой книге он сильно сдерживает своё воображение, что-то ещё будет...
Поскольку первые две книги я читала сначала по-английски, а потом через несколько лет перечитывала по-французски, могу сказать, что перевод - очень хороший, творческий, но сколько же остаётся за бортом! (это притом, что я сама, читая по-английски многое наверняка оставила за бортом).

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2010-01-11 08:51 pm (UTC)(link)
В комментариях нашёл цитату из Karambolage, про теннис :-)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2010-01-11 09:01 pm (UTC)(link)
Это влияние Ффорде, не иначе :о))))

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2010-01-11 09:00 pm (UTC)(link)
А вообще тебе гарантировано как минимум ещё одно "открытие года", если ты пока ещё не читал Кейт Аткинсон, а тут вдруг начнёшь её читать (только надо не с последних начинать, а с первых - сюжетно они не связаны (только некотрые последние, но скорее условно, не принципиально), но именно так надо этого автора открывать).

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2010-01-12 02:50 am (UTC)(link)
О, класс, сегодня как раз собирался в библиотеку, третий том Ффорде сдавать, ждать второй. Посмотрю Аткинсон :-)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2010-01-12 07:42 am (UTC)(link)
Смотри Dans les coulisses du musée и Dans les replis du temps. Потом можно всё остальное.

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2010-01-11 05:03 pm (UTC)(link)
А с синтаксисом у тебя проблема, потому что ты калькируешь французский, а не выходит. Надо строить фразу иначе. "По технике иерусалимские главы отличаются от московских". Или как-то совсем по-другому.