green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2013-08-28 01:41 pm
Entry tags:

The Fry Chronicles: An Autobiography

Прочитал вторую часть автобиографии Стивена Фрая. [livejournal.com profile] fiafia дала мне бумажную версию, но я её откровенно не потянул — несмотря на ограниченный словарный запас автора, мне без словаря было сложно. В итоге нашёл версию на Kindle и перечитал заново — совершенно иное дело (реклама Kindle, кстати)!

К вопросу о моём словарном запасе — из тысяч подсмотренных в словаре слов мне очень понравилось «noughties» для обозначения «нулевых» годов (я совсем недавно узнало слово «nought» — полдня просидел на курсах, пытаясь понять, почему я спрашиваю про zero, а мне отвечают какими-то странными словами). А также «umpteen» для обозначения числительного «не знаю / не важно сколько» — по-русски есть практически дословный перевод «кавырнадцать».

А ещё, Стивен Фрай упоминает актуариев :-) К которым у меня отношение примерно как к Донецку и King Crimson.
В двух словах, он участвовал в организации студенческого праздника Queens college. И тут кому-то из организаторов приходит в голову светлая мысль — если, не дай бог, королева умрёт как раз перед праздником, то (см. название колледжа) праздник придётся отменить. А это деньги, неприятности, и вообще, неплохо бы застраховать такой риск. И Фраю поручают обзвонить страховые компании и найти подходящий контракт.
Дальше — несколько страниц увлекательных диалогов с работниками страховых компаний... Актуарии, которые ищут таблицы смертности для королевского рода... Профессиональный юмор, обхохочешься.

К слову, во Франции запрещено страховать смерть третьих лиц.
Только сам себя (bénéficiaire при этом может быть другой — что я там говорил про профессиональный юмор?).

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2013-08-28 11:58 am (UTC)(link)
**«кавырнадцать»**

Это правда есть такое слово? Потому что я знаю французское énième и вот это английское umpteen, а русского такого не знала.

**совершенно иное дело (реклама Kindle, кстати)**
У меня было такое же с Cloud Atlas. Но он устаревше-стилизованный, так что словари не особо в помощь. У меня давным-давно лежала бумажная версия, но я никак не могла собраться, а тут объявили про выход фильма. Я взяла бумажную книгу и пришла в ужас, я никак не могла начать, у меня такого стрессового состояния пару с половиной десятков лет уже не возникала. И тогда я закачала в Киндл - - и совсем другое дело! Я и в словарь-то практически не смотрела (я чаще смотрю, потому что любопытно, а не потому что непонятно), но как-то сразу зачиталось. Правда, несмотря на то, что поначалу энтузиазм просто обуревает, книга оказалась не стоящей, так что я и фильм смотреть не пошла :о)))

Мне кажется, что тебе стоит написаиь "вульгаризаторский" пост про актуариев. Я помню, что ты когда-то немного объяснял, но... я вот не смогу сразу ответить, чем занимаются актуарии.

[identity profile] yuriyag.livejournal.com 2013-08-28 12:37 pm (UTC)(link)
Постоянно встречаю в сети упоминание о Стивене Фрае, но никогда не читал его ни видел никаких с ним фильмов.
Я многое теряю ?

[identity profile] atsoy.livejournal.com 2013-08-28 12:45 pm (UTC)(link)
А можно быстренько: в чем преимущество Kindle, если не сложно :) спасибо

ПС хочу сравнить с iBooks