green_fr: (Default)
2012-05-10 03:07 pm

Два каравана

Прочитал очередной том дневников Адриана Мола — «Adrian Mole: The Wilderness Years». Слава богу, формат ЖЖ предыдущего тома успешно забыт, книга опять читается на одном дыхании.

И опять (доктор, что вы мне всё одни и те же книги подсовываете?) книга о том же: о понятных, в чём-то приятных людях, которые совершенно не могут жить в обществе. Хотя концовка и оптимистическая — впервые с Молом — прекрасно понимаешь, что с первых же страниц следующего тома всё рассыпется.

Туда же и последний роман Марины Левицкой, который я как раз дочитываю. Её «Два каравана» оказались ещё лучше, чем «История тракторов». С такой же непонятной рекламой на обложке: «крайне смешная книга, обхохочетесь» — мне очень хотелось бы поговорить с человеком, который смеялся, читая эти книги. Да, герои регулярно попадают во множество каких-то несуразных ситуаций, но мне в этот момент не смешно, а реально плакать хочется.

Вообще, книгу можно описать одной фразой: история прекрасных людей, которые никогда не смогут ужиться друг с другом. Главы от лица разных персонажей, и регулярно переход от одного к другому строится по принципу: первый герой объясняет (про себя, но очень убедительно), почему второй — мудак. И после этого повествование переходит ко второму, который (всё так же про себя, всё так же убедительно для читателя) объясняет, что на самом деле он хотел сказать. Пока что в книге остался только один откровенно отрицательный персонаж, но мне ещё страниц 100 осталось.

А эти прекрасные реплики (практически все герои книги — бытовые националисты) в духе «он вполне опрятный для поляка», «для румына он даже образован», или там «не такой уж и тупой, хоть и из Донецка». Все автоматически делят людей на свою нацию и чужих, и чужие по умолчанию хуже, вопрос только по какому именно критерию.
По этому поводу booknik недавно опубликовал прекрасный анекдот: дирижёр (опровергая обвинения в антисемитизме) говорит, что у него в оркестре аж 7 евреев. На что ему коллега отвечает, что ему и в голову не приходило считать евреев в своём оркестре.

Книгу пришлось заказывать в соседней библиотеке — пока я ждал, когда освободится наш экземпляр, его тупо потеряли. Заказываю — и в очередной раз поражаюсь памяти и кругозору библиотекарей. «Мне нужна последняя книга Марины Левицкой» — «О, — говорит библиотекарь, — наконец-то я узнал, как правильно произносится её фамилия! Я подозревал, что не всё так просто.»
green_fr: (Default)
2010-01-11 04:01 pm

Jasper Fforde, Украинские тракторы, Karambolage

Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)