Entry tags:
Про слова
Наткнулся в Pour la Science на прекрасную историю, как народная этимология стала верной. Жил-был французский глагол feindre, происходивший от латинского fingere, и имевший смысл «придумывать, воображать». Затем смысл его постепенно сместился в сторону «выдумывать, притворяться», затем «показывать эмоции, которых нет на самом деле», а затем и «лениться». Образованное от глагола прилагательное записывалось как feignant, означало «ленивый».
В этот момент (XIII век) у него появилось неправильное написание — fainéant. Потому как дословно faire = делать, а néant = ничего.
Постепенно прижилось, и в современном французском допускаются обе формы с одним и тем же смыслом. У формы fainéant, конечно же, этимология и от feignant, и от faire + néant. Смотря какой смысл мы вкладываем в понятие «происхождение».
До кучи, запишу старую семейную историю. Спрашивает как-то мальчик «почему мы называем идиотов идиотами?» Вопрос можно интерпретировать по-разному, я решил уйти от гопницкого настроения мальчика, говорю: ты знаешь, слово «идиот» не всегда означало то, что мы вкладываем в него сейчас. В русский и французский оно пришло из латыни, где означало «не обладающий особыми знаниями». А в латынь — из греческого, где оно и вовсе значило «обычный человек» в противопоставление к должностному лицу (я вспомнил парковку в Афинах, где было написано то ли «для идиотов», в смысле посетителей, то ли наоборот, «не для идиотов», в смысле для работников какого-то министерства).
Ха-ха-ха, веселится сын, я завтра всех своих друганов идиотами назову! А что, правда, они же обычные люди!
Конечно, говорю. Только, если не хочешь, чтобы тебе сразу морду набили, ты сначала объясни им шутку. А уже потом, например, можете подойти к учительнице и сказать «madame, vous n’êtes qu’une idiote... je voulais dire, vous n’êtes pas une présdiente de la république!» (мадам, вы ведь идиотка... в смысле — в не какой-нибудь там президент)
Смотрю на Аньку, и по её взгляду понимаю, что сказал лишнее. Потом только дошло, что мальчик же мог сказать «приблизительно», например, «madame, vous êtes une conne» (мадам, вы — круглая дура), а на округлившиеся глаза учительницы ответить, что это папа так ему сказал. И пойди потом докажи, что ты не верблюд.
Ладно, думаю, надо сруливать с этой темы. Знаешь, сына, говорю, есть куча таких слов, которые означали одно, а теперь значат другое. Например, «трапеза». Тоже греческое слово, означало «стол». В русском языке оно дало синоним слову «еда», а в греческом — слово «банк» (это было ещё одно открытие во время старой поездки в Грецию).
А трапеция — тоже от этого слова? — спрашивает Натанкин.
Достали любимый словарь, а там такое! Оказывается, «трапеция» действительно от того же греческого слова. Потому что «трапеза» произошла от «тетра» = четыре и «подос» = ноги. То есть, слово означало «предмет на четырёх ножках», откуда появляются и стол, и четырёхугольник.
А самое интересное, как стол стал банком. Точно так же, как слово «банк» произошло от латинского «banco» = лавка. Точно так же, как русское слово «лавка» (в смысле «магазин» или там «обменная лавка» — чем тебе не банк?) произошло от «лавки» (в смысле мебели).
К этому времени наш мальчик уже забыл, как можно тролить учительницу. Миссия выполнена!
В этот момент (XIII век) у него появилось неправильное написание — fainéant. Потому как дословно faire = делать, а néant = ничего.
Постепенно прижилось, и в современном французском допускаются обе формы с одним и тем же смыслом. У формы fainéant, конечно же, этимология и от feignant, и от faire + néant. Смотря какой смысл мы вкладываем в понятие «происхождение».
До кучи, запишу старую семейную историю. Спрашивает как-то мальчик «почему мы называем идиотов идиотами?» Вопрос можно интерпретировать по-разному, я решил уйти от гопницкого настроения мальчика, говорю: ты знаешь, слово «идиот» не всегда означало то, что мы вкладываем в него сейчас. В русский и французский оно пришло из латыни, где означало «не обладающий особыми знаниями». А в латынь — из греческого, где оно и вовсе значило «обычный человек» в противопоставление к должностному лицу (я вспомнил парковку в Афинах, где было написано то ли «для идиотов», в смысле посетителей, то ли наоборот, «не для идиотов», в смысле для работников какого-то министерства).
Ха-ха-ха, веселится сын, я завтра всех своих друганов идиотами назову! А что, правда, они же обычные люди!
Конечно, говорю. Только, если не хочешь, чтобы тебе сразу морду набили, ты сначала объясни им шутку. А уже потом, например, можете подойти к учительнице и сказать «madame, vous n’êtes qu’une idiote... je voulais dire, vous n’êtes pas une présdiente de la république!» (мадам, вы ведь идиотка... в смысле — в не какой-нибудь там президент)
Смотрю на Аньку, и по её взгляду понимаю, что сказал лишнее. Потом только дошло, что мальчик же мог сказать «приблизительно», например, «madame, vous êtes une conne» (мадам, вы — круглая дура), а на округлившиеся глаза учительницы ответить, что это папа так ему сказал. И пойди потом докажи, что ты не верблюд.
Ладно, думаю, надо сруливать с этой темы. Знаешь, сына, говорю, есть куча таких слов, которые означали одно, а теперь значат другое. Например, «трапеза». Тоже греческое слово, означало «стол». В русском языке оно дало синоним слову «еда», а в греческом — слово «банк» (это было ещё одно открытие во время старой поездки в Грецию).
А трапеция — тоже от этого слова? — спрашивает Натанкин.
Достали любимый словарь, а там такое! Оказывается, «трапеция» действительно от того же греческого слова. Потому что «трапеза» произошла от «тетра» = четыре и «подос» = ноги. То есть, слово означало «предмет на четырёх ножках», откуда появляются и стол, и четырёхугольник.
А самое интересное, как стол стал банком. Точно так же, как слово «банк» произошло от латинского «banco» = лавка. Точно так же, как русское слово «лавка» (в смысле «магазин» или там «обменная лавка» — чем тебе не банк?) произошло от «лавки» (в смысле мебели).
К этому времени наш мальчик уже забыл, как можно тролить учительницу. Миссия выполнена!
no subject
no subject
no subject
Да, а что тоже интересно, bank, который банк, и bank, который берег, -- это тоже не случайные омонимы, а берег так называется, потому что на нем можно сидеть (?) -- на статью не могу сослаться, впрочем, и в этимологический словарь тоже не смотрела.
Дети и то, что они рассказывают учителям, -- это да, опасная тема :). Как раз знакомая вчера жаловалась, что ее старшему сыну задают опасные задания в школе. Типа "рассказать о какой-нибудь семейной традиции". Хорошо, говорит она, что я проверила! Потому что у него там было написано: "Eating dinner together! Because daddy got mad". Она говорит: "А что ты имел в виду?" Он ответил: "Ну как же! Помнишь, ты сидела с компьютером работала, я играл в айпад, и папа ТАК РУГАЛСЯ! Что в нормальной семье должны ужинать все вместе!" Она говорит, сказала ему: "Давай в этот раз об этом примере не будем говорить. А расскажем лучше про Новый Год. Что вот в Америке его особо не празднуют, а в России -- празднуют, и поэтому мы каждый год устраиваем дома большой праздник, приглашаем всех знакомых..." Хорошо, говорит, что я и это проверила, потому что он написал: "Russians celebrate New Year because Americans don't". Нет, сказала она, так мы тоже писать не будем... И так далее :).
no subject
no subject
no subject
- Папа, я в туалет хочу.
- По-большому или по-маленькому?
- По-маленькому.
- Ну, можешь прямо в бассейн :-)
Мальчик вылезает на бортик и прямо с бортика, стоя, прямо в бассейн. Люди в шоке. Мальчик:
- А мне папа сказал!
no subject
no subject
А так да. Иногда сдерживаешься (что подумает мой сын!), но иногда и нет (ради себя же живём, что за внутренняя цензура?). Сложная тема, конечно. Но, надеюсь, чувство юмора у него отрастёт быстрее, чем он начнёт огребать за повторы чужих фраз.
no subject
no subject
Так что пока обходятся матом французским, поскольку местная школа - частная католическая. "Обходятся" - пока подозрение более чем свидетельство, всё-таки их французский мы слышим не в полном объёме. Но на прошлой неделе один сын обрадовал, обратясь к брату с фразой, оканчивающейся - я уловил уже мельком - на "couilles de mouton".
- Как ты сказал, сынок?
Сынок охотно и весело повторил идиому - так что я даже сразу раздумал одёргивать. Уже вечером - указал на грубость оной. Сынок пояснил, что говорил это не мне, а брату, притом - в кулинарном контексте, описывая соответствующий суп. Типа харчо, надо полагать.
Ну, тогда ладно.
no subject
no subject
Пришлось, сказать, что "можно, то можно, да только нельзя".
no subject
no subject
no subject
no subject