Entry tags:
Ящер страсти из бухты грусти

Я не понял момента, когда героиня приходит в бар обналичить чек. О чём вообще речь? Почему она не в банк чек отнесла? Что будет делать с её чеком владелица бара?
В другом месте полицейский говорит, что у всех наручников одинаковые ключи (наручники надел один коп, снимает другой, своим ключом) — правда, что ли?
Вполне качественный перевод неожиданно зацепил «мороженым „Кусок макаки“» — как я понимаю, это так Chunky Monkey перевели?
Ещё через несколько страниц я наткнулся на «поребрик» и полез в интернет, проверять, из Питера ли переводчик. Переводчик оказался автором «Лавки языков», неисповедимы пути господни.
«Лавка языков» (судя по всему, заброшена в 2009 году) порадовала отсутствием автоматического определения кодировки. Какое-то время поискал, где она выбирается у chrome, и понял, что уже лет 10 не пользовался этой функциональностью. Сплошная ностальгия...
no subject
Насчет наручников - насколько я знаю, да, правда.
no subject
no subject
no subject