Entry tags:
Волхв
Прочитал английскую версию Фаулза. Читаю и думаю: надо же как язык меняет восприятие одного и того же текста. Как я когда-то читал Пелевина по-французски, и он мне - по незнанию языка - таким умным казался, едва не философским трудом. Так и тут: акцент совершенно сдвинут. Если в русской версии (утрирую) Николас пытается всеми силами отвязаться от чуть не деревенской Алисон, так его влечёт к "изысканной и утончённой" Лилии; то в английской Лилия выходит какой-то глянцевой картинкой, и совершенно непонятно, с чего Николас бесится и не женится на всем приятной австралийской девушке.
Потом я заметил отсутствие одного из наиболее запомнившихся мне моментов русского перевода - сцена, когда Николас с Лилией едва не занимаются любовью на пляже. Странно, думаю, как я это пропустил...
Затем я совершенно не узнал очень эмоциональную сцену, когда Николас орёт на девушек: ничто, якобы, им не свято, они играют с жизнью и смертью, но смерть настоящая, и рассказывает о смерти Алисон. В английской версии сцена протекает довольно вяло, более того, даже фактически отличается от русского варианта: Николас так и не говорит, что знает о смерти девушки.
Тут я не вытерпел, положил рядом оба варианта. Глава 59. Начало - нормальный перевод. Со второй страницы русский текст вообще никакого отношения к оригиналу не имеет.
( Тут мне совсем интересно стало )
Потом я заметил отсутствие одного из наиболее запомнившихся мне моментов русского перевода - сцена, когда Николас с Лилией едва не занимаются любовью на пляже. Странно, думаю, как я это пропустил...
Затем я совершенно не узнал очень эмоциональную сцену, когда Николас орёт на девушек: ничто, якобы, им не свято, они играют с жизнью и смертью, но смерть настоящая, и рассказывает о смерти Алисон. В английской версии сцена протекает довольно вяло, более того, даже фактически отличается от русского варианта: Николас так и не говорит, что знает о смерти девушки.
Тут я не вытерпел, положил рядом оба варианта. Глава 59. Начало - нормальный перевод. Со второй страницы русский текст вообще никакого отношения к оригиналу не имеет.
( Тут мне совсем интересно стало )