Entry tags:
Волхв
Прочитал английскую версию Фаулза. Читаю и думаю: надо же как язык меняет восприятие одного и того же текста. Как я когда-то читал Пелевина по-французски, и он мне - по незнанию языка - таким умным казался, едва не философским трудом. Так и тут: акцент совершенно сдвинут. Если в русской версии (утрирую) Николас пытается всеми силами отвязаться от чуть не деревенской Алисон, так его влечёт к "изысканной и утончённой" Лилии; то в английской Лилия выходит какой-то глянцевой картинкой, и совершенно непонятно, с чего Николас бесится и не женится на всем приятной австралийской девушке.
Потом я заметил отсутствие одного из наиболее запомнившихся мне моментов русского перевода - сцена, когда Николас с Лилией едва не занимаются любовью на пляже. Странно, думаю, как я это пропустил...
Затем я совершенно не узнал очень эмоциональную сцену, когда Николас орёт на девушек: ничто, якобы, им не свято, они играют с жизнью и смертью, но смерть настоящая, и рассказывает о смерти Алисон. В английской версии сцена протекает довольно вяло, более того, даже фактически отличается от русского варианта: Николас так и не говорит, что знает о смерти девушки.
Тут я не вытерпел, положил рядом оба варианта. Глава 59. Начало - нормальный перевод. Со второй страницы русский текст вообще никакого отношения к оригиналу не имеет.
Тут мне совсем интересно стало. В сцене последнего романтического свидания с Лилией они не занимаются любовью. А это не просто эпизодический момент, на этом факте построено потом много чего в русской версии. Цензура? Американское издание? Но к чему было бы вырезать разговор о самоубийстве? Учитывая, что в книге есть множество более жестоких сцен, взять хотя бы расправу над греческими партизанами.
Разрулила, как это часто бывает, википедия. У романа было два издания: оригинальное 1965 года и переработанное 1977. Соответственно, английский вариант у меня первого издания, переводной - второго. Более того, в предисловии (кто читает авторские предисловия, поднимите руку?) Фаулз чётко проговаривает, что и почему он переписал. Шикарно! До сих пор у меня только один такой пример был -
skuzn с его двумя версиями "Гроба хрустального".
Интересная вообще тема - доделка опубликованного романа, статус каждой версии. В музыке регулярно издают "другие" версии (от концертных записей до просто черновиков или римейков), а вот в литературе почему-то не прижилось. Что написано пером?
В Волхве, например, мне однозначно больше понравилась последняя версия, но в первой, например, концовка лучше. Николас внезапно пытается сам "поиграть в бога", поблефовать перед Алисон.
В живописи, кстати, натолкнулся на красивый (немножечко не в тему) пример: картина "Шулер с бубновым тузом", у которой есть альтернативная версия "Шулер с трефовым тузом". Не совсем в тему, потому что по сути эти две картины развнозначны, порядок их создания не существенен.
А для закрепления материала я решил отшлифовать всё фильмом "Волхв". Всё та же википедия рассказала, что этот фильм считают худшим в своей карьере как режиссёр, так и все актёры. Плюс замечательный ответ Вуди Аллена на вопрос, как бы он прожил свою жизнь, получи он второй шанс - абсолютно так же, как и в первый раз, разве только вот "Волхва" пересматривать не стал бы.
Как после такой рекламы можно было не смотреть фильм!
Оказалось, Вуди Аллен не ошибся. Говно редкостное. Точнее как: если смотреть его как фильм, то лучше не смотреть вообще. А как иллюстрацию к хорошо знакомому роману - почему бы и нет, забавно. Как комиксы по Анне Карениной - без прочитанного заранее романа тянут максимум на тупую шутку.

А вообще ощущение от романа тоже изменилось. Раньше я как-то снисходительнее относился к Кончису и компании. Пресловутая цель, оправдывающая средства. А в последний раз какое-то отторжение от их безусловной, не ставящейся под сомнение правоты, религиозной самоуверенности. Они знают, как будет лучше - и это выглядит отвратительно. Более того, как агрессивная религия: не только знают, но и "несут добро людям". Нет, спасибо.
Потом я заметил отсутствие одного из наиболее запомнившихся мне моментов русского перевода - сцена, когда Николас с Лилией едва не занимаются любовью на пляже. Странно, думаю, как я это пропустил...
Затем я совершенно не узнал очень эмоциональную сцену, когда Николас орёт на девушек: ничто, якобы, им не свято, они играют с жизнью и смертью, но смерть настоящая, и рассказывает о смерти Алисон. В английской версии сцена протекает довольно вяло, более того, даже фактически отличается от русского варианта: Николас так и не говорит, что знает о смерти девушки.
Тут я не вытерпел, положил рядом оба варианта. Глава 59. Начало - нормальный перевод. Со второй страницы русский текст вообще никакого отношения к оригиналу не имеет.
Тут мне совсем интересно стало. В сцене последнего романтического свидания с Лилией они не занимаются любовью. А это не просто эпизодический момент, на этом факте построено потом много чего в русской версии. Цензура? Американское издание? Но к чему было бы вырезать разговор о самоубийстве? Учитывая, что в книге есть множество более жестоких сцен, взять хотя бы расправу над греческими партизанами.
Разрулила, как это часто бывает, википедия. У романа было два издания: оригинальное 1965 года и переработанное 1977. Соответственно, английский вариант у меня первого издания, переводной - второго. Более того, в предисловии (кто читает авторские предисловия, поднимите руку?) Фаулз чётко проговаривает, что и почему он переписал. Шикарно! До сих пор у меня только один такой пример был -
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Интересная вообще тема - доделка опубликованного романа, статус каждой версии. В музыке регулярно издают "другие" версии (от концертных записей до просто черновиков или римейков), а вот в литературе почему-то не прижилось. Что написано пером?
В Волхве, например, мне однозначно больше понравилась последняя версия, но в первой, например, концовка лучше. Николас внезапно пытается сам "поиграть в бога", поблефовать перед Алисон.
В живописи, кстати, натолкнулся на красивый (немножечко не в тему) пример: картина "Шулер с бубновым тузом", у которой есть альтернативная версия "Шулер с трефовым тузом". Не совсем в тему, потому что по сути эти две картины развнозначны, порядок их создания не существенен.
А для закрепления материала я решил отшлифовать всё фильмом "Волхв". Всё та же википедия рассказала, что этот фильм считают худшим в своей карьере как режиссёр, так и все актёры. Плюс замечательный ответ Вуди Аллена на вопрос, как бы он прожил свою жизнь, получи он второй шанс - абсолютно так же, как и в первый раз, разве только вот "Волхва" пересматривать не стал бы.
Как после такой рекламы можно было не смотреть фильм!
Оказалось, Вуди Аллен не ошибся. Говно редкостное. Точнее как: если смотреть его как фильм, то лучше не смотреть вообще. А как иллюстрацию к хорошо знакомому роману - почему бы и нет, забавно. Как комиксы по Анне Карениной - без прочитанного заранее романа тянут максимум на тупую шутку.

А вообще ощущение от романа тоже изменилось. Раньше я как-то снисходительнее относился к Кончису и компании. Пресловутая цель, оправдывающая средства. А в последний раз какое-то отторжение от их безусловной, не ставящейся под сомнение правоты, религиозной самоуверенности. Они знают, как будет лучше - и это выглядит отвратительно. Более того, как агрессивная религия: не только знают, но и "несут добро людям". Нет, спасибо.
no subject
Довольно давно не перечитывал книгу - пора бы уже... Мне тоже интересно узнать, изменится ли моё отношение к Кончису (да и вообще ко всему).
no subject