Entry tags:
Высоцкий на France Culture
На France Culture сделали передачу про Высоцкого. Самый поразительный момент — интервью Высоцкого на этом же радио из 1977 года, когда он неожиданно начинает отвечать по-французски. Коряво, регулярно сбиваясь на русский (особенно в терминологии типа «душа», «родной» — слава богу, под боком у него сидит профессиональный синхронист), но тем не менее. Тот самый, легко узнаваемый голос Высоцкого — и по-французски. Супер.
Передачи с русским языком на радио достаточно редкие: если и говорят про Россию, то больше про современную, а специалисты по современной России говорят или по-французски или хотя бы по-английски. Когда я слушаю смесь английского с французским, мне нужна какая-то доля секунды на переключение с одного языка на другой. То же с субтитрами — если английский фильм с французскими субтитрами, то либо слушаешь, либо читаешь. А русский и французский у меня получается слушать одновременно (например, разговор в студии под назнакомую мне песню Высоцкого на фоне). Надо попробовать смесь английского с русским :-)
Ещё из приятного: Марину Влади узнаёшь по голосу ещё до того, как её представят, или как она выдаст себя текстом.
И отличная иллюстрация отношения к Высоцкому в Советской России. Интервьюируемый (француз, часто бывал в СССР) рассказывает, что официальных изданий практически не было, но все слушали, все любили. Однажды, говорит, ехал он на машине, помял борт, заехал на СТО. Жестянщики что-то там постучали, всё отремонтировали. Сколько я вам должен, спрашиваю? — Снимай куртку, говорят. А куртка хорошая, польская, кожаная, с ремнями (на этом месте так и видишь эту мечту конца 1980-х). Очень быстро тон поднимается, чуть ли не достаются монтировки. И тут человеку приходит в голову прекрасная идея: предложить мужикам томик только что изданной, но ещё даже не попавшей в магазины книги про Высоцкого (он, собственно, из-за неё в тот раз в Москве и был, один из авторов). И тут, говорит, люди просто преображаются — склонились над томиком, жадно читают, смотрят на него, автора, — молодец, мол, спасибо, удружил. Монтировки забыты: друг, камрад, заезжай ещё, свои люди, поможем!
Передачи с русским языком на радио достаточно редкие: если и говорят про Россию, то больше про современную, а специалисты по современной России говорят или по-французски или хотя бы по-английски. Когда я слушаю смесь английского с французским, мне нужна какая-то доля секунды на переключение с одного языка на другой. То же с субтитрами — если английский фильм с французскими субтитрами, то либо слушаешь, либо читаешь. А русский и французский у меня получается слушать одновременно (например, разговор в студии под назнакомую мне песню Высоцкого на фоне). Надо попробовать смесь английского с русским :-)
Ещё из приятного: Марину Влади узнаёшь по голосу ещё до того, как её представят, или как она выдаст себя текстом.
И отличная иллюстрация отношения к Высоцкому в Советской России. Интервьюируемый (француз, часто бывал в СССР) рассказывает, что официальных изданий практически не было, но все слушали, все любили. Однажды, говорит, ехал он на машине, помял борт, заехал на СТО. Жестянщики что-то там постучали, всё отремонтировали. Сколько я вам должен, спрашиваю? — Снимай куртку, говорят. А куртка хорошая, польская, кожаная, с ремнями (на этом месте так и видишь эту мечту конца 1980-х). Очень быстро тон поднимается, чуть ли не достаются монтировки. И тут человеку приходит в голову прекрасная идея: предложить мужикам томик только что изданной, но ещё даже не попавшей в магазины книги про Высоцкого (он, собственно, из-за неё в тот раз в Москве и был, один из авторов). И тут, говорит, люди просто преображаются — склонились над томиком, жадно читают, смотрят на него, автора, — молодец, мол, спасибо, удружил. Монтировки забыты: друг, камрад, заезжай ещё, свои люди, поможем!
no subject
Так у него же песни по французки есть. Ну в смысле переводы. И я их даже на слух понимаю.
C'est le oiseau, jamais la balle, qui tombe toujours en plein vol.
no subject
no subject
no subject
Это явно проникает и в нашу речь, да и в восприятие той страны - никак не "союз республик", а именно как "Россия и её провинции". На эту тему выходит потом огромное количество беспредметных флеймов (тут же ни доказать, ни опровергнуть), но достаточно важных, чтобы мне захотелось отметить это в тексте.
no subject
Просто отметила, что очень режет глаз живущим не в твоем "здесь", а в своем. Ну как если бы сказать, галльский певец Джо Дассен
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Соответсвующую страну времён Высоцкого мы (во вс. случае в моей Москве) называли "Советский Союз". "Россия" употреблялось только для определения РСФСР как части СССР... или как название дореволюционной царской империи... или в поэтическом контексте.
Поэтому я лично написал бы фразу иллюстрация отношения к Высоцкому в Советской России вот как: иллюстрация отношения к Высоцкому в Советском Союзе.
no subject
Стоит почитать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
у дочери - с английским и французским
no subject
no subject
Потом узнал что у него есть целый альбом песен на французском (переводили другие, но поёт сам) - на том же youtube точно есть "La fin du bal"
no subject
https://www.youtube.com/watch?v=bY2kSvFSVoo
no subject
Полностью качеством перевода Высоцкий удовлетворён не был. Однажды на концерте, отвечая на вопрос, нравятся ли ему его песни на французском, он сказал: "На русском они мне нравятся больше. Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод", была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер"
no subject
no subject
***Марину Влади узнаёшь по голосу ещё до того, как её представят, или как она выдаст себя текстом.
***
Это правда, но первое, чем она себя выдаёт (и довольно быстро), это тем, как она произносит фамилию "Высоцкий".
***Тот самый, легко узнаваемый голос Высоцкого — и по-французски.***
Это правда, но мне всё-таки показалось, что по-французски у него немножечко иной тембр, чем тут же по-русски. И по-русски красивее (я не про ошибки или подбор слов, а именно про тембр, звучание голоса.
Очень здорово и правильно, что они именно с голоса, со звучания, почти "технического" или профессионального описания голоса начали.
В общем, я просто в восторге именно отпередаче!
no subject
(Anonymous) 2019-01-30 06:53 pm (UTC)(link)no subject
no subject
Ты куда сама-то запропастилась? Совсем не пишешь...
no subject
Иллюстрация отношения к Высоцкому в Советском Союзе (или как сказали в передаче "в Советской России")
Уфф!
no subject
no subject