Entry tags:
Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée...

Книга, похоже, очень известная, 30 лет назад в Германии о ней только и говорили (наши соседи-немцы читали, помнят), французский перевод тоже, вроде бы, популярный был, по книге фильм снимали, Дэвид Боуи саундтрек записал, все дела.
Содержание пересказано в названии — «Я, Кристиана Ф., 13 лет, наркоманка, проститутка...» (в оригинале «Christiane F. Wir Kinder vom Bahnhof Zoo»).
Для любителей реализма авторы уточняют, что это документальная книга, запись разных интервью реальной девочки и её окружения. Если бы не это замечание, я бы не догадался — читается как роман.
Книга не перегружена размышлениями автора, только под конец будто вставили в уста героини какой-то надуманный текст с мыслями по поводу того, как жить, если тебе не нравится окружающий мир. Тема вообще интересная — если мы ещё можем просто уехать, сменить страну на ту, которая нравится, то у детей выбора нет. Более того, не нравящийся им мир может быть шире одной страны, благо они мало какие другие страны знают.
Другая тема — постепенная смена после второй мировой войны семейного уклада. В том смысле, что раньше работали только отцы, матери сидели с детьми — при всех моих соболезнованиях запертым дома матерям, дети при этом не оставались без присмотра родителей.
Немного французского из книги.
Встретил слово «paletot», в смысле «верхняя одежда, которую носят поверх другой».
Совершенно непонятная структура фразы «je ne veux plus rien avoir affaire avec ces gens-là» — не верю, чтобы в книге напечатали «affaire» вместо «à faire», но другого объяснения я не вижу.
Аналогично с «l’école, de toute façon, je suis arrivée à m’en fiche complètement» — почему не «à m’en ficher»?
Встретил слово «louf», принял за верлан от «folle» через аналогию «fou -> ouf, folle -> louf». Порадовался было изобретательности французской молодёжи, но оказалось, что это производная от loufoque.
Интересно сокращают «restaurant» до «restau» — я был уверен, что «правильно» это пишется «resto».
А ещё, в одном месте девочка упоминает маленькую ложечку как непременный атрибут всех наркоманов.
А я вспомнил, как все
no subject
Опять же, даже если воспринимать всё так упрощённо — всё равно граница нечёткая. Я ищу короткий путь к удовольствию и покупаю шоколад. Девочка из книги для этой же цели покупала героин. Почему её «наказывают» строже, чем меня?
Или там, я покупаю пуховую перину за много тысяч баксов, на которой не сон, а сплошное блаженство — тут мне не только никакого порицания, а всеобщее восхищение.
no subject
no subject
no subject
за перину - остеохонрозом и "антизакалкой" к болезням;
за прыжки с парашютом - износом суставов, не говоря о риске разбиться;
за альпинизм - риском разбиться, не говоря о "привыкании к адреналину", после которого приходит охота к острым ощущениям вообще;
---------------Итак, наказания все - разной силы тяжести;
за героин - сильнее, т к за что-то и должно быть сильнее (а слабее - например за удовольствие чистить зубы, т е практически никакого наказания).
no subject
no subject
no subject
Интересно, кстати, как у них обстоит с расплатой за религиозное удовольствие, экстаз от общения с богом и т.п.
no subject
А вот экстаз от общения с Богом в религиях может обходиться без расплаты по любым причинам - например, благодаря отрицанию оного как удовольствия. В религии вообще всё можно. (вот и Достоевский говаривал же: если Бог есть, то какие проблемы?)
no subject
Я возразил, что не всякий короткий путь к удовольствию наказывается, как природой («жизнью», в его терминологии), так и обществом — есть множество удовольствий, за которые жизнь не наказывает, общество не порицает.
После этого ваша реплика — я её изначально понял как контр-аргумент, что и за эти удовольствия есть наказания, что я интерпретировал, обобщив «удовольствие => наказание». Или это были просто анекдотические примеры редких наказаний, которые теоретически можно таки схлопотать за эти удовольствия?
no subject
no subject
no subject