Entry tags:
Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée...

Книга, похоже, очень известная, 30 лет назад в Германии о ней только и говорили (наши соседи-немцы читали, помнят), французский перевод тоже, вроде бы, популярный был, по книге фильм снимали, Дэвид Боуи саундтрек записал, все дела.
Содержание пересказано в названии — «Я, Кристиана Ф., 13 лет, наркоманка, проститутка...» (в оригинале «Christiane F. Wir Kinder vom Bahnhof Zoo»).
Для любителей реализма авторы уточняют, что это документальная книга, запись разных интервью реальной девочки и её окружения. Если бы не это замечание, я бы не догадался — читается как роман.
Книга не перегружена размышлениями автора, только под конец будто вставили в уста героини какой-то надуманный текст с мыслями по поводу того, как жить, если тебе не нравится окружающий мир. Тема вообще интересная — если мы ещё можем просто уехать, сменить страну на ту, которая нравится, то у детей выбора нет. Более того, не нравящийся им мир может быть шире одной страны, благо они мало какие другие страны знают.
Другая тема — постепенная смена после второй мировой войны семейного уклада. В том смысле, что раньше работали только отцы, матери сидели с детьми — при всех моих соболезнованиях запертым дома матерям, дети при этом не оставались без присмотра родителей.
Немного французского из книги.
Встретил слово «paletot», в смысле «верхняя одежда, которую носят поверх другой».
Совершенно непонятная структура фразы «je ne veux plus rien avoir affaire avec ces gens-là» — не верю, чтобы в книге напечатали «affaire» вместо «à faire», но другого объяснения я не вижу.
Аналогично с «l’école, de toute façon, je suis arrivée à m’en fiche complètement» — почему не «à m’en ficher»?
Встретил слово «louf», принял за верлан от «folle» через аналогию «fou -> ouf, folle -> louf». Порадовался было изобретательности французской молодёжи, но оказалось, что это производная от loufoque.
Интересно сокращают «restaurant» до «restau» — я был уверен, что «правильно» это пишется «resto».
А ещё, в одном месте девочка упоминает маленькую ложечку как непременный атрибут всех наркоманов.
А я вспомнил, как все
no subject
no subject
no subject
А наркоманы - люди, ищущие короткий путь к удовольствию. И расплачивающиеся за это.
no subject
Опять же, даже если воспринимать всё так упрощённо — всё равно граница нечёткая. Я ищу короткий путь к удовольствию и покупаю шоколад. Девочка из книги для этой же цели покупала героин. Почему её «наказывают» строже, чем меня?
Или там, я покупаю пуховую перину за много тысяч баксов, на которой не сон, а сплошное блаженство — тут мне не только никакого порицания, а всеобщее восхищение.
no subject
no subject
no subject
за перину - остеохонрозом и "антизакалкой" к болезням;
за прыжки с парашютом - износом суставов, не говоря о риске разбиться;
за альпинизм - риском разбиться, не говоря о "привыкании к адреналину", после которого приходит охота к острым ощущениям вообще;
---------------Итак, наказания все - разной силы тяжести;
за героин - сильнее, т к за что-то и должно быть сильнее (а слабее - например за удовольствие чистить зубы, т е практически никакого наказания).
no subject
no subject
no subject
Интересно, кстати, как у них обстоит с расплатой за религиозное удовольствие, экстаз от общения с богом и т.п.
no subject
А вот экстаз от общения с Богом в религиях может обходиться без расплаты по любым причинам - например, благодаря отрицанию оного как удовольствия. В религии вообще всё можно. (вот и Достоевский говаривал же: если Бог есть, то какие проблемы?)
no subject
Я возразил, что не всякий короткий путь к удовольствию наказывается, как природой («жизнью», в его терминологии), так и обществом — есть множество удовольствий, за которые жизнь не наказывает, общество не порицает.
После этого ваша реплика — я её изначально понял как контр-аргумент, что и за эти удовольствия есть наказания, что я интерпретировал, обобщив «удовольствие => наказание». Или это были просто анекдотические примеры редких наказаний, которые теоретически можно таки схлопотать за эти удовольствия?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Не понятно, что здесь не так. По-моему, все правильно.
>je ne veux plus rien avoir à faire avec ces gens-là
A это я как раз не понимаю.
no subject
Avoire à faire qqch — вполне устойчивое выражение, «что-то делать», то есть всё вместе — «не хочу иметь ничего общего с этими людьми».
Нет разве?
no subject
no subject
Нашёл красивую страничку по теме (http://www.neoscript.fr/astuces-de-la-langue-francaise/154-avoir-affaire-ou-avoir-a-faire-.html). Действительно, можно трактовать rien как усиление plus, в таком случае сходится...
Спасибо!