green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2008-03-20 12:35 pm

La voiture s'est arrêtée devant la porte

Читаю Попову-Казакову, мою любимую главу про определённые и неопределённые артикли - вместе с угадыванием рода существительных они составляют, наверное (оптимист!) 90% моих ошибок во французском языке.

Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.

А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.

Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2008-03-20 01:04 pm (UTC)(link)
Разные школы какие-то. Я чётко помню, что нам показывали на уроке английского, что то, что в русском достигается склонением, в английском можно было сделать только зафиксировав порядок слов. Откуда гибкость русского в порядке слов: мама мыла раму, раму мыла мама, мама раму мыла.

[identity profile] birdwatcher.livejournal.com 2008-03-20 01:05 pm (UTC)(link)
Вот опять. Это по-русски три существенно разных предложения!

[identity profile] aguti.livejournal.com 2008-03-20 01:10 pm (UTC)(link)
Речь идет о разных уроках - ты об уроках английского, а я об уроках русского. Ведь во всех твоих примерах смысловое ударение разное :)

[identity profile] lokidor.livejournal.com 2008-03-20 01:26 pm (UTC)(link)
Гибкость гибкостью, но слово, оказавшись в конце фразы, имеет дополнительную нагрузку:
мама мыла раму (а не картину)
раму мыла мама (а не папа)
мама раму мыла (а не просто смахнула пыль).

Именно так часто переводят и фразы с выделительным оборотом c'est... qui: c'est elle qui commande ici - здесь командует она.