Entry tags:
Урсула ле Гуин
Пару раз за время жизни во Франции был повод упомянуть %subj%. И оба раза имя не вызвало никакой реакции. Это было до такой степени странно, что я всякий раз задумывался, как Ursula Le Guin может читаться по-французски. А тут на France Culture повторили старую передачу про неё, и первая же тема: давайте определимся, как мы её будем называть. Американский вариант «ле Гуин» (все транскрипции более чем приблизительные, не важно). Французский вариант (потому что а) мы во Франции, и б) это французская фамилия) «лё Ган». Но на самом деле это же бретонская фамилия*, то есть есть ещё и вариант «лё Гвен». Раскопали какое-то интервью, в котором она сама говорила, что все её называют на американский манер, но лично она предпочитает французский — на том в передаче и остановились.
* Le Guin это вариант имени Gwenn, который в частности дал нам слово «пингвин», дословно «белая голова».
А самый первый раз, когда я упомянул ле Гуин было ещё до рождения Натанкина, потому что разговор шёл именно о выборе имени для ребёнка. И в качестве женского имени мне нравилась «Урсула». Во-первых, потому что мишка. А во-вторых, потому что ле Гуин. На что коллега мне сказала, что у «нормального француза» нашего поколения имя «Урсула» ассоциируется в первую очередь со злобной волшебницей из Диснеевской «Русалочки». А писательницу лучше вообще не упоминать, особенно с моим произношением, потому что она вызывает ассоциации скорее с gouine — достаточно грубым синонимом к «лесбиянке». Тяжело будет девочке в школе, если её папа будет постоянно рассказывать о том, как он выбирал имя.
* Le Guin это вариант имени Gwenn, который в частности дал нам слово «пингвин», дословно «белая голова».
А самый первый раз, когда я упомянул ле Гуин было ещё до рождения Натанкина, потому что разговор шёл именно о выборе имени для ребёнка. И в качестве женского имени мне нравилась «Урсула». Во-первых, потому что мишка. А во-вторых, потому что ле Гуин. На что коллега мне сказала, что у «нормального француза» нашего поколения имя «Урсула» ассоциируется в первую очередь со злобной волшебницей из Диснеевской «Русалочки». А писательницу лучше вообще не упоминать, особенно с моим произношением, потому что она вызывает ассоциации скорее с gouine — достаточно грубым синонимом к «лесбиянке». Тяжело будет девочке в школе, если её папа будет постоянно рассказывать о том, как он выбирал имя.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject