green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2007-03-26 03:28 pm
Entry tags:

Йогика

Вот есть, скажем, стандартные задачки на логику типа "все помидоры - овощи фрукты овощи, все помидоры красные, верно ли, что все овощи фрукты овощи красные".
Есть их модификация, где кроме логики тестируются ещё способности к абстракции: "все пляки - глуки, некоторые из глуков - клоки, верно ли, что некоторые пляки - клоки".
Сегодня подумал, что, наверное, имеет смысл выделить ещё третий вариант, где используются реальные понятия их жизни с нереальными представлениями: "все евреи пьют кровь христианских младенцев, В.В.Путин - еврей, верно ли, что В.В.Путин пьёт кровь христианских младенцев".

Обычно у меня вопросы всех трёх типов не вызывали никаких проблем (кстати, какой из них вам кажется сложнее: второй или третий?) Но вот есть один подтип вопросов третьего типа, на котором меня конкретно клинит. Это когда люди начинают использовать научную терминологию в откровенно ненаучном контексте.
Преп по йоге, например. Говорит про чакру, мантру и т.п. - без проблем. Но как только он призывает прислушаться к засидевшмся ногам и говорит "энергия разливается по вашим ногам, вы слышите лёгкое покалывание - это молекулы добегают до кончиков пальцев, так и должно быть, энергия же электрическая" - я не могу этого слышать.

Похоже, я понимаю, в чём проблема. Мне не нравится, когда используется чей-то авторитет для доказательства чего-то, не имеющего к этому авторитету никакого отношения. В моём примере человек "иллюстрирует" правильность своего понимания как работает наш организм, отсылая к авторитету физики. И если не прислушаться, можно же и вправду "вспомнить", что энергия = электричество, а значит правду мужик говорит!

Ну или классическое "всё относительно, как говорил Эйнштейн" - это туда же.

[identity profile] greenadine.livejournal.com 2007-03-27 02:17 pm (UTC)(link)
Терминология-то есть, но если её использовать без перевода и без объяснений, то западные люди не поймут. Нужна интерпретация. Думаю, амальгама в высказывании твоего препода - результат попытки такой интерпретации.
P.S. Похоже, что препод имел в виду так наз. "прану" (санскрит) - переводят как "жизненная энергия".

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2007-03-27 03:20 pm (UTC)(link)
В том и фишка, что слово "прана" он использует. Это меня как раз бы устроило.

А так - я не виже смысла интерпретировать через нечто, совершенно не похожее. В данном конкретном примере - пря чём тут молекулы и электричество? Слов во французском что ли не хватает? Т.е. лично у меня не хватает, но есть же ведь слово (какое, кстати) для "покалывания затёкших рук и ног"?

Интерпретация через соответствующие термины нужна, когда есть какая-то связь между ними. Как "овощи" и "фрукты", даже если они и не совпадают полностью. А для оригинальных слов ("матрёшка", "процессор", "электрон") нужно либо придумывать свои слова (не приклеивать к уже имеющимся), либо заимствовать.

Это общее рассуждение, относится не только к йоге. Только к йоге (и т.п.) относится моё личное восприятие явления ;-) Причём давнее отношение.

[identity profile] greenadine.livejournal.com 2007-04-02 01:25 pm (UTC)(link)
"покалывания (затёкших рук и ног)" - avoir des fourmis, un fourmillement; ça picote, avoir des picotements.
Только эти слова для ощущений физического тела (вам, наверное, ваш учитель объяснял про разные тела человека, которые вложены как матрёшки друг в друга, и физическое - это только первый уровень), а бывают* ещё ощущения на другом ("тонком") уровне, для описания которых по причине нехватки лексики используют слова "физического" уровня в качестве метафор, ну или настоящие метафоры, типа "камень на сердце" или "мурашки". Отношение ("связь") между двумя элементами метафоры - отношение подобия. В языке вообще огромный пласт слов используется в переносном значении - тебя же это не смущает? Мне кажется, это не проблема языка, это проблема того, что ты сомневаешься в том, что стоит за этими словами, в самих явлениях - нет?
Эзотерическую и мистическую информацию вообще передают только в такой форме: в форме мифов, символов, образов, которые буквально понять невозможно (см. библейские притчи) - это своего рода предохранитель безопастности от тех, кто ещё не готов эту информацию воспринять - им она покажется просто бессмыслицей.

*"бывают" здесь имеет значение "я испытывала и читала многочисленные свидетельства".

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2007-04-02 03:31 pm (UTC)(link)
Вот, я именно об этом! Переносные значения меня не смущают, только если они не используют научную терминологию :-) Наверное, это и есть моя религиозная нетерпимость.

Про несколько тел и т.п. наш преп ещё не рассказывал, и, похоже, не будет. Он достаточно soft (мне именно так его и разрекламировали) в этом смысле.

[identity profile] greenadine.livejournal.com 2007-04-02 04:07 pm (UTC)(link)
Кстати, мне интересно, почему ты пошёл на курсы йоги?

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2007-04-02 04:21 pm (UTC)(link)
Спинку разминать, ничего личного :-Р Помогает.