green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2006-10-27 12:10 pm
Entry tags:

Bouts rimés

Очередное "прозрение": биография Марии Кюри, сама того не желая, объяснила мне этимологию слова "буриме".

Вообще, книга читается забавно. Ощущение, то ли она была написана по-польски, а потом самим же автором переведена на французский. Не то дочь Марии Кюри (автор книги) очень плохо знает французский. Ну, либо это я таких тонкостей не понимаю.

Вот, например, кусочек письма отца героини её сестре (речь о простудившейся Марии): Il doit y avoir de sa faute, car elle s'est toujours moquée des précautions et elle n'a jamais daigné adapter son habillement aux conditions atmosphériques.
Мне "очевидно", что старик писал что-то в духе "...и не одевается по погоде". Перевести дословно это, видимо, не получилось, а полностью переделать текст (сохранив смысл) у внучки рука не поднялась.

Можно было бы ещё списать всё на вычурность стиля отдельного персонажа, но там вся книга такими замысловатостями написана.

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2006-10-27 02:03 pm (UTC)(link)
Это эпистолярный официальный стиль, это совсем другое дело. Письменный язык - он всё же ближе к "нормальному" разговорному.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2006-10-27 02:36 pm (UTC)(link)
Кстати, в основу первой части легли записи самой Мари. Я думаю, что она хуже знала французский, чем Эв, для которой это французский был родным.