green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2013-08-27 01:15 pm
Entry tags:

Fleuve vs. rivière

Во французском языке есть два слова, переводящиеся как «река» — «fleuve» и «rivière». Первая — это река, впадающая в море, вторая — впадает в другую реку. Если оставить в стороне экзотические варианты (пересекается с другой рекой, не впадая в неё, испаряется, уходит в песок и т.п.), то вроде чёткое и понятное определение.

А вот услышал в Le dessous des cartes про Бангладеш: [...] l’essentiel du territoire est formé par un immense delta, lui-même formé par la confluence de deux fleuves qui viennent de l’Himalaya : le Gange et le Brahmapoutre.

То есть, обе эти реки — fleuves, хоть они и впадают в море одновременно, уже после слияния.
Иногда Брахмапутру называют притоком Ганга (иногда нет), но но даже в этом случае её называют fleuve.

[identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com 2013-08-27 11:46 am (UTC)(link)
А если я гулял-гулял, вышел к реке и не знаю, куда она течёт, то каким словом мне эту реку назвать?

[identity profile] aguti-aka-jav.livejournal.com 2013-08-27 11:53 am (UTC)(link)
un « cours d’eau » :)

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2013-08-27 12:26 pm (UTC)(link)
Тебя не смущает, что ты море от океана с первого взгляда не отличишь?
На самом деле, скажут rivière, потому что fleuve не так много, их по именам знают. Случайно к крупной реке выйти, не зная, что это, не получится.