green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2008-03-20 12:35 pm

La voiture s'est arrêtée devant la porte

Читаю Попову-Казакову, мою любимую главу про определённые и неопределённые артикли - вместе с угадыванием рода существительных они составляют, наверное (оптимист!) 90% моих ошибок во французском языке.

Взять, например, две фразы:
1. La voiture s'est arrêtée devant la porte.
2. Une voiture s'est arrêtée devant la porte.
Разница очевидна: в первом случае говорящему и слушающему понятно, какая машина остановилась перед подъездом, во втором - не понятно, или просто не важно.

А вот русский перевод меня поразил:
1. Машина остановилась перед подъездом.
2. Перед подъездом остановилась машина.

Я понимаю, что в школе мы учили очень сильно упрощённый вариант русского языка, но я всегда помнил, что "в русском языке порядок слов не существенен". В принципе, и тут можно каждую из этих фраз прочитать так, что смысл будет как у другой, достаточно интонационно выделить первое слово (по умолчанию всегда выделяется последнее? второе?), но это будет уже "поэтическая" интонация.

[identity profile] arbitr.livejournal.com 2008-03-20 03:12 pm (UTC)(link)
Очень правильный перевод, кстати. Я бы именно так и перевел. Если вырвано из контекста.

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2008-03-20 04:06 pm (UTC)(link)
А я вот чайник, я бы не догадался, понавешал бы всяких "какая-то машина".
Кстати, попытался зайти на DivXClub недавно, там очередная порнуха уже имя захватила. Ты где-то сейчас сидишь, или всё, завязал?

[identity profile] arbitr.livejournal.com 2008-03-24 07:52 pm (UTC)(link)
На «дивиксе» не был года полтора. Со времен прихода в руководство разных Сень и Кассиопей.
Да и интерес пропал. Сейчас можно все достать без пыли и суеты на любом языке с любым переводом и качеством.
Я из торрента тянуть не успеваю... ;)