green_fr: (Default)
green_fr ([personal profile] green_fr) wrote2012-10-10 12:10 pm
Entry tags:

Pour la science (№ 420) — скорость языка

Очевидно, что в разных языках фонетическая скорость (количество слогов в минуту — здесь и далее приписывать «в среднем по больнице») совершено разная — итальянец или японец тараторит гораздо быстрее финна. Следует ли из этого большая эффективность одних языков перед другими для передачи информации?

Авторы ввели понятие информативной скорости языка — количество информации в секунду. Количество информации — сложно измеримая штука, они считали по Шеннону (на этом месте все лингвисты напряглись, а программисты с радостью увидели знакомое слово — мне вообще очень нравятся темы на стыке между лингвистикой и информатикой), то есть каждый слог несёт ровно столько информации, сколько неопределённости он снимает. «До-ро-ги-е то-ва-ри-» - какой слог идёт следующим? он несёт чуть ли не нулевую информацию. А в «да-ле-ко, да-ле-ко, на лу-гу па-сут-ся ко-» следующий слог несёт гораздо больше информации.

В такой формулировке вывод вполне очевидный — информационная скорость языков примерно одинакова.
Авторы высказывают гипотезу, что скорость эта соотносится со скоростью переваривания информации мозгом — медленную речь сложно слушать, быструю речь сложно понимать.


В статье затронули другую мою любимую тему — сравнение сложности разных языков. Общепризнанного ответа пока нет, но упомянуты технологии сравнения — через продолжительность обучения языку детей, через количество необходимых мозгу для расшифровки сообщения операций (вообще не понимаю, как это можно мерить).

[identity profile] prokofyev.livejournal.com 2012-10-10 11:16 am (UTC)(link)
Саня, тут еще, думаю, важна некоторая избыточность для защиты от ошибок. В русском с этим хорошо (представь, что говорящий глотает слоги): "до..гие товари.." = "дороги. това..щи".

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2012-10-10 12:10 pm (UTC)(link)
Это ты другую уже тему затрагиваешь — почему языки с избыточностью. Эта избыточность есть у всех языков, большая или меньшая. И наверняка толерантность к ошибкам больше или меньше в зависимости от этой избыточности (во французском ты не можешь себе позволить так вальяжно произносить слова, как в русском, это одна из типичных ошибок русских во французском языке — оглушение конца слова, небрежность с безударными гласными и т.п.)