Ну нет и нет (хотя есть "таковая", но это довольно громоздко), значит надо перестраивать фразу иначе. Например в виде "иной техники нежели". Вообще, на мой дилетантский взгляд, это один из критериев качества перевода -- чтобы переводились конструкции в целом, а не их элементы... (то есть "différente de celle de" переволится как "другая нежели у" с соответствующими соединительными подгонками).
Тем не менее, я для себя ещё не нашёл чёткой грани между тем, что надо переводить "дословно" для передачи атмосферы языка, а что -- "полнстью", по сути. Думаю, если точный перевод есть, его надо давать, уходя от "ложных друзей" (как в случае с "техникой"), а вот если его как такового нет, то надо ставлять "коряво" (возможно, основная масса тут -- устоявшиеся фразеологизмы, приобретающие некий отдельный смысл, однако, разумеется, когда надо, примеры нейдут в голову, хоть тресни ;))
suggestion.... ("celle" etc)
Тем не менее, я для себя ещё не нашёл чёткой грани между тем, что надо переводить "дословно" для передачи атмосферы языка, а что -- "полнстью", по сути. Думаю, если точный перевод есть, его надо давать, уходя от "ложных друзей" (как в случае с "техникой"), а вот если его как такового нет, то надо ставлять "коряво" (возможно, основная масса тут -- устоявшиеся фразеологизмы, приобретающие некий отдельный смысл, однако, разумеется, когда надо, примеры нейдут в голову, хоть тресни ;))