"Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии. Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?"
Русский язык не позволяет такого, и в этом неправ, но так оно есть. Хочется исправить на "московской", что будет по смыслу неверно. Всё, что можно сделать, это сказать "сделаны в другой технике, чем московские". Русский язык вообще синтаксически крайне негибок. Он, скажем, позволяет перечисления, только если они все в одном падеже и без предлога или с тем же самым предлогом.
no subject
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?"
Русский язык не позволяет такого, и в этом неправ, но так оно есть. Хочется исправить на "московской", что будет по смыслу неверно. Всё, что можно сделать, это сказать "сделаны в другой технике, чем московские". Русский язык вообще синтаксически крайне негибок. Он, скажем, позволяет перечисления, только если они все в одном падеже и без предлога или с тем же самым предлогом.