А вот интересно, насколько в таком случае перевод корректный? Для меня "грядущие дни" — это те, которые вот-вот сейчас будут, а "les jours qui filent" — это нынешние дни, но уже с оттенком сваливания в прошлое. То есть у Маяковского я вижу призыв отказаться от сопливо-радостного восприятия будущего: работать, работать и ещё раз работать, чтобы сделать жизнь лучше, сама она такой не станет! А у французских коммунистов получается депрессивный призыв перестать радоваться прямо сейчас. Как максимум, вылезти из болота мещанского счастья — чтобы что? Надо будет поспрашивать у коллег, как они понимают эту фразу.
no subject