http://green-fr.livejournal.com/ ([identity profile] green-fr.livejournal.com) wrote in [personal profile] green_fr 2019-08-27 12:20 pm (UTC)

Я именно эту гипотезу и разрабатывал. Дальнейший мой ход мыслей примерно таков:
* переводчик явно избегает слов "свободные выборы" и выражений, с ними связанных
* но невероятно, чтобы он не знал слова élections. Или в момент пресс-конференции забыл его перевод - "и так пять раз", ага.
* зато легко можно представить предварительный инструктаж, когда переводчику заранее рассказали, что он может переводить в прямом эфире, а что - нет. Я знаю историю, когда журналистам явно проговаривали запрет упоминания Навального перед прямым эфиром
* более того, можно представить и "инструктаж на подкорочке", когда человеку всей его карьерой показывали, что он может делать, а чего - не должен. Не формализуя, просто отсеивая, показывая примером. Выжившие переводчики "сами" поняли, как нужно переводить этот текст

Вот это я и назвал цензурой и манипулирование. Точно так же, как я называю подтасованными выборы, в которых все бюллетени были подсчитаны правильно, только каких-то кандидатов к ним не допустили. Цензура - это не только "мужик с чёрным маркером", который зачёркивает неугодные фразы. Это может быть и система, приводящая к тому, что ненужные фразы не появляются.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting