По пункту 1 - думаю, что ты прав в своей критике, тем не менее, как человек, занимающийся английским с французами, могу сказать, что между чтением, с одной стороны, и пониманием на слух и говорением на английском, у французов пропасть куда больше, чем у тех же русских, изучающих английский. Грубо говоря, русскому, не знающему английский, непонятно всё, а французу, не знающему английский, в письменном тексте хоть что-то, может, узнается.
По пункту 2 - согласна. Это единственный непарижский роман (ну ещё Sous les vents de Neptunes, но даже он в меньшей степени), и в развязке там, на мой взгляд, тоже перебор. У меня этот роман на последнем месте в варгасовских пристрастиях.
Раз называешь "Адамсберг", читал по-французски, значит. В русском переводе он почему-то стал Адамберг (fringilla_pinso и chouaga не дадут соврать).
Тем не менее - читать не-, но медленно :-) Отлично сказано!!!
no subject
По пункту 2 - согласна. Это единственный непарижский роман (ну ещё Sous les vents de Neptunes, но даже он в меньшей степени), и в развязке там, на мой взгляд, тоже перебор.
У меня этот роман на последнем месте в варгасовских пристрастиях.
Раз называешь "Адамсберг", читал по-французски, значит. В русском переводе он почему-то стал Адамберг (fringilla_pinso и chouaga не дадут соврать).
Тем не менее - читать не-, но медленно :-)
Отлично сказано!!!