К примеру слово "ателье" имеет свою группу смыслов в одном яхыке. и вовсе иную в другом. Именно это и запрещает те многочисленные кальки. которыми сегодня набит русский язык :. их делают не люди, плохо знающие иностранный,. а именно те, кто свой родной на самом деле знают очень и очень плохо, не полозревая о тот..
А слово переводится только в связи и зависимости, сложной и непрямой порой и связанное с контекстом, как чисто словесным ( уместно или нет.) И важнее всего - употребляешь ли ты термин, уже существующий внутри языка,. или переводишь такой термин, которому полного соответствия в "новом" языке нет . Отношния его с окружением разные в каждом из двух случаев - контекст того или иного языка,в коем это слово уже бытовало или степнь ненатянутости, естественности для принесённого извне слова в том языке. куда ты его вставил! Ессли ему неуютно - ищи другой счиноним! Естественность, невытарчивание тут особенно важны! Спотыкания - вот беда сегодняшнего русского, засорённого не столько чужими словами, сколько их неврным употреблением.
no subject
Именно это и запрещает те многочисленные кальки. которыми сегодня набит русский язык :. их делают не люди, плохо знающие иностранный,. а именно те, кто свой родной на самом деле знают очень и очень плохо, не полозревая о тот..
А слово переводится только в связи и зависимости, сложной и непрямой порой и связанное с контекстом, как чисто словесным ( уместно или нет.)
И важнее всего - употребляешь ли ты термин, уже существующий внутри языка,. или переводишь такой термин, которому полного соответствия в "новом" языке нет . Отношния его с окружением разные в каждом из двух случаев - контекст того или иного языка,в коем это слово уже бытовало или степнь ненатянутости, естественности для принесённого извне слова в том языке. куда ты его вставил! Ессли ему неуютно - ищи другой счиноним! Естественность, невытарчивание тут особенно важны! Спотыкания - вот беда сегодняшнего русского, засорённого не столько чужими словами, сколько их неврным употреблением.