http://tarzanissimo.livejournal.com/ ([identity profile] tarzanissimo.livejournal.com) wrote in [personal profile] green_fr 2012-12-06 05:24 pm (UTC)

К примеру слово "ателье" имеет свою группу смыслов в одном яхыке. и вовсе иную в другом.
Именно это и запрещает те многочисленные кальки. которыми сегодня набит русский язык :. их делают не люди, плохо знающие иностранный,. а именно те, кто свой родной на самом деле знают очень и очень плохо, не полозревая о тот..

А слово переводится только в связи и зависимости, сложной и непрямой порой и связанное с контекстом, как чисто словесным ( уместно или нет.)
И важнее всего - употребляешь ли ты термин, уже существующий внутри языка,. или переводишь такой термин, которому полного соответствия в "новом" языке нет . Отношния его с окружением разные в каждом из двух случаев - контекст того или иного языка,в коем это слово уже бытовало или степнь ненатянутости, естественности для принесённого извне слова в том языке. куда ты его вставил! Ессли ему неуютно - ищи другой счиноним! Естественность, невытарчивание тут особенно важны! Спотыкания - вот беда сегодняшнего русского, засорённого не столько чужими словами, сколько их неврным употреблением.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting