2020-06-26

green_fr: (Default)
2020-06-26 02:14 pm
Entry tags:

Растущий организм

Отвёз вчера на велосипеде мальчика в школу, приехал за ним к концу занятий. Встал подальше, чтобы не мешать толпе расходиться, показываю жестами сыну «я здесь, жду тебя, забирай свой велик на паркинге и приезжай ко мне». Он мне прямо через толпу кричит: папа, у тебя есть какая-нибудь еда? я очень хочу есть! Я ему: встречаемся у булочной!

Поехал в булочную, купил ребёнку бутылку воды и флан. Ребёнок всосал и то, и другое, выдохнул: папа, какая же у нас тут хорошая булочная! Это был самый вкусный флан в моей жизни. Я не стал его расстраивать информацией, что качество булочной в данном случае играло максимум на пару процентов.

Едем домой, и видно, что ребёнок вообще еле держится. Как только дорога начинает совсем легонечко подниматься, он буквально пашет, пытаясь провернуть педали. Переключи скорость, советую я ему, не страдай! — Папа, у меня руки так устали, что я скорости переключить не могу.

В какой-то момент чуть не въехал в меня. И что самое удивительное, не расстроился, не разозлился, а наоборот — надо же, как у меня, оказывается, мозги совсем сейчас не работают! Реакция никакущая!

Впрочем, я не успел нарадоваться такому уровню рефлексии, буквально через 100 метров ребёнок пробормотал: а вот здесь, бла-бла-бла, живёт. Я не расслышал: кто здесь живёт, ты говоришь? В ответ неожиданно крайне резкое, на грани драки: да откуда мне знать, может он и не тут живёт!!! Ок, думаю, сейчас мне лучше какое-то время помолчать.

Доехали домой. Папа, а можно мы завтра на машине поедем в школу? Да без проблем, сына.
green_fr: (Default)
2020-06-26 02:31 pm
Entry tags:

Урсула ле Гуин

Пару раз за время жизни во Франции был повод упомянуть %subj%. И оба раза имя не вызвало никакой реакции. Это было до такой степени странно, что я всякий раз задумывался, как Ursula Le Guin может читаться по-французски. А тут на France Culture повторили старую передачу про неё, и первая же тема: давайте определимся, как мы её будем называть. Американский вариант «ле Гуин» (все транскрипции более чем приблизительные, не важно). Французский вариант (потому что а) мы во Франции, и б) это французская фамилия) «лё Ган». Но на самом деле это же бретонская фамилия*, то есть есть ещё и вариант «лё Гвен». Раскопали какое-то интервью, в котором она сама говорила, что все её называют на американский манер, но лично она предпочитает французский — на том в передаче и остановились.

* Le Guin это вариант имени Gwenn, который в частности дал нам слово «пингвин», дословно «белая голова».

А самый первый раз, когда я упомянул ле Гуин было ещё до рождения Натанкина, потому что разговор шёл именно о выборе имени для ребёнка. И в качестве женского имени мне нравилась «Урсула». Во-первых, потому что мишка. А во-вторых, потому что ле Гуин. На что коллега мне сказала, что у «нормального француза» нашего поколения имя «Урсула» ассоциируется в первую очередь со злобной волшебницей из Диснеевской «Русалочки». А писательницу лучше вообще не упоминать, особенно с моим произношением, потому что она вызывает ассоциации скорее с gouine — достаточно грубым синонимом к «лесбиянке». Тяжело будет девочке в школе, если её папа будет постоянно рассказывать о том, как он выбирал имя.