http://lokidor.livejournal.com/ ([identity profile] lokidor.livejournal.com) wrote in [personal profile] green_fr 2008-03-20 01:26 pm (UTC)

Гибкость гибкостью, но слово, оказавшись в конце фразы, имеет дополнительную нагрузку:
мама мыла раму (а не картину)
раму мыла мама (а не папа)
мама раму мыла (а не просто смахнула пыль).

Именно так часто переводят и фразы с выделительным оборотом c'est... qui: c'est elle qui commande ici - здесь командует она.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting